Psaumes 73 ~ Псалтирь 73

picture

1 P saume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.

Воистину Бог благ к Израилю, к чистым сердцем!

2 T outefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;

А мои ноги едва не поскользнулись, стопы мои чуть не потеряли опору,

3 C ar je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.

потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.

4 R ien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;

Нет им страданий; они полны здоровья и силы.

5 I ls n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.

Они свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.

6 A ussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;

И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.

7 L 'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.

Вылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.

8 I ls raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,

Слова их полны издевательства и злобы, и в своей надменности угрожают насилием.

9 I ls élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.

Открывают уста свои против небес, и слова их расхаживают по земле.

10 V oilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,

Потому к ним же обращается Его народ и пьет слова их, как воду из полной чаши.

11 E t il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il?

Они говорят: «Как узнает Бог? Есть ли знание у Всевышнего?»

12 A insi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.

Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают свое богатство.

13 C 'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:

Так не напрасно ли я хранил сердце свое в чистоте и омывал руки свои в невинности?

14 C haque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.

Целый день я подвергался мучениям и был наказан каждое утро.

15 S i je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.

Но если бы я решил, что буду рассуждать так, то предал бы детей Твоих.

16 Q uand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,

Когда я пытался все это понять, то мне это казалось слишком трудным,

17 J usqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.

пока я не вошел в святилище Бога и не понял конца их.

18 O ui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.

Истинно, на скользких путях Ты ставишь их и предаешь их полному разрушению.

19 E h quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!

Как неожиданно они истреблены, погибают от ужаса!

20 C omme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.

Как сновидение исчезает при пробуждении, так Ты, Владыка, восстав, презришь их образ.

21 L orsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,

Когда мое сердце наполняла горечь и терзалась моя душа,

22 J 'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.

я был невежествен и не понимал; как неразумное животное я был пред Тобою.

23 C ependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;

И все же я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;

24 T u me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.

Ты руководишь мною Своим советом и потом к славе поведешь меня.

25 Q uel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.

Кто есть у меня на небесах, кроме Тебя? И на земле я ничего, кроме Тебя, не желаю.

26 M a chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.

Ослабевает моя плоть и мое сердце, но Бог – твердыня сердца моего и часть моя навсегда.

27 C ar voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.

Те, кто далеки от Тебя погибнут, Ты губишь всех, кто неверен Тебе.

28 P our moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.

А для меня благо приближаться к Богу; Владыку Господа я сделал своим убежищем. Я возвещу о всех делах Твоих.