Job 6 ~ Иов 6

picture

1 J ob prit la parole et dit:

Тогда Иов ответил:

2 O h! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

3 E lles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!

Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

4 C ar les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.

5 L 'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?

Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

6 P eut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?

Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

7 C e que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!

Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

8 P uisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!

О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –

9 Q u'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!

соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

10 I l me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

11 P ourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?

Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

12 M a force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?

Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

13 N e suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?

Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова

14 C elui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.

Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

15 M es frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

16 L es glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;

потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

17 V iennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.

18 L es caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

19 L es caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;

Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

20 I ls sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

21 A insi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!

Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.

22 V ous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

23 D élivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?

Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный

24 I nstruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

25 Q ue les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?

Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

26 V oulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?

Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

27 V ous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

28 R egardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?

Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

29 R evenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?