1 J ob prit la parole et dit:
Тогда Иов ответил:
2 O h! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
3 E lles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
4 C ar les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
5 L 'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
6 P eut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
7 C e que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.
8 P uisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –
9 Q u'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
10 I l me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
11 P ourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
12 M a force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
13 N e suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова
14 C elui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.
15 M es frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
16 L es glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
17 V iennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.
18 L es caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
19 L es caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
20 I ls sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
21 A insi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.
22 V ous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
23 D élivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный
24 I nstruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
25 Q ue les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
26 V oulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
27 V ous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
28 R egardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
29 R evenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?