Job 6 ~ Иов 6

picture

1 T hen Job answered,

Тогда Иов ответил:

2 Oh that my grief were actually weighed And laid in the balances together with my calamity!

– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

3 For then it would be heavier than the sand of the seas; Therefore my words have been rash.

Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

4 For the arrows of the Almighty are within me, Their poison my spirit drinks; The terrors of God are arrayed against me.

Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.

5 Does the wild donkey bray over his grass, Or does the ox low over his fodder?

Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

6 Can something tasteless be eaten without salt, Or is there any taste in the white of an egg?

Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

7 My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.

Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

8 Oh that my request might come to pass, And that God would grant my longing!

О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –

9 Would that God were willing to crush me, That He would loose His hand and cut me off!

соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

10 But it is still my consolation, And I rejoice in unsparing pain, That I have not denied the words of the Holy One.

У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

11 What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should endure?

Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

12 Is my strength the strength of stones, Or is my flesh bronze?

Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

13 Is it that my help is not within me, And that deliverance is driven from me?

Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова

14 For the despairing man there should be kindness from his friend; So that he does not forsake the fear of the Almighty.

Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

15 My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which vanish,

Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

16 W hich are turbid because of ice And into which the snow melts.

потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

17 When they become waterless, they are silent, When it is hot, they vanish from their place.

но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.

18 The paths of their course wind along, They go up into nothing and perish.

Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

19 The caravans of Tema looked, The travelers of Sheba hoped for them.

Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

20 They were disappointed for they had trusted, They came there and were confounded.

Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

21 Indeed, you have now become such, You see a terror and are afraid.

Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.

22 Have I said, ‘Give me something,’ Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’

Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

23 O r, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’ Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?

Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный

24 Teach me, and I will be silent; And show me how I have erred.

Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

25 How painful are honest words! But what does your argument prove?

Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

26 Do you intend to reprove my words, When the words of one in despair belong to the wind?

Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

27 You would even cast lots for the orphans And barter over your friend.

Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

28 Now please look at me, And see if I lie to your face.

Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

29 Desist now, let there be no injustice; Even desist, my righteousness is yet in it.

Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

30 Is there injustice on my tongue? Cannot my palate discern calamities?

Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?