1 T hen Job answered,
Тогда Иов ответил:
2 “ Oh that my grief were actually weighed And laid in the balances together with my calamity!
– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
3 “ For then it would be heavier than the sand of the seas; Therefore my words have been rash.
Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
4 “ For the arrows of the Almighty are within me, Their poison my spirit drinks; The terrors of God are arrayed against me.
Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
5 “ Does the wild donkey bray over his grass, Or does the ox low over his fodder?
Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
6 “ Can something tasteless be eaten without salt, Or is there any taste in the white of an egg?
Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
7 “ My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.
8 “ Oh that my request might come to pass, And that God would grant my longing!
О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –
9 “ Would that God were willing to crush me, That He would loose His hand and cut me off!
соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
10 “ But it is still my consolation, And I rejoice in unsparing pain, That I have not denied the words of the Holy One.
У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
11 “ What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should endure?
Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
12 “ Is my strength the strength of stones, Or is my flesh bronze?
Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
13 “ Is it that my help is not within me, And that deliverance is driven from me?
Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова
14 “ For the despairing man there should be kindness from his friend; So that he does not forsake the fear of the Almighty.
Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.
15 “ My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which vanish,
Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
16 W hich are turbid because of ice And into which the snow melts.
потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
17 “ When they become waterless, they are silent, When it is hot, they vanish from their place.
но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.
18 “ The paths of their course wind along, They go up into nothing and perish.
Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
19 “ The caravans of Tema looked, The travelers of Sheba hoped for them.
Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
20 “ They were disappointed for they had trusted, They came there and were confounded.
Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
21 “ Indeed, you have now become such, You see a terror and are afraid.
Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.
22 “ Have I said, ‘Give me something,’ Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
23 O r, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’ Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный
24 “ Teach me, and I will be silent; And show me how I have erred.
Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
25 “ How painful are honest words! But what does your argument prove?
Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
26 “ Do you intend to reprove my words, When the words of one in despair belong to the wind?
Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
27 “ You would even cast lots for the orphans And barter over your friend.
Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
28 “ Now please look at me, And see if I lie to your face.
Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
29 “ Desist now, let there be no injustice; Even desist, my righteousness is yet in it.
Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
30 “ Is there injustice on my tongue? Cannot my palate discern calamities?
Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?