1 J esus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness
Иисус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.
2 f or forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they had ended, He became hungry.
Там Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.
3 A nd the devil said to Him, “If You are the Son of God, tell this stone to become bread.”
Тогда дьявол сказал Ему: – Если Ты Сын Бога, то прикажи этому камню стать хлебом.
4 A nd Jesus answered him, “It is written, ‘ Man shall not live on bread alone.’”
Иисус ответил ему: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим ».
5 A nd he led Him up and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Приведя Его на высокое место, он показал Ему в один миг все царства мира.
6 A nd the devil said to Him, “I will give You all this domain and its glory; for it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish.
И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.
7 T herefore if You worship before me, it shall all be Yours.”
Итак, если Ты поклонишься мне, все это будет Твоим.
8 J esus answered him, “It is written, ‘ You shall worship the Lord your God and serve Him only.’”
Иисус ответил: – Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!».
9 A nd he led Him to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here;
После этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. – Если Ты Сын Бога, – сказал он, – то бросься отсюда вниз.
10 f or it is written, ‘ He will command His angels concerning You to guard You,’
Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя»,
11 a nd, ‘ On their hands they will bear You up, So that You will not strike Your foot against a stone.’”
и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».
12 A nd Jesus answered and said to him, “It is said, ‘ You shall not put the Lord your God to the test.’”
Иисус ответил ему: – Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».
13 W hen the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time. Jesus’ Public Ministry
Когда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Мк. 1: 14-15)
14 A nd Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about Him spread through all the surrounding district.
Иисус возвратился в Галилею, исполненный силой Духа. Молва о Нем распространилась по всей округе.
15 A nd He began teaching in their synagogues and was praised by all.
Он учил в синагогах, и все прославляли Его. Назарет не принимает Иисуса (Мат. 13: 54-58; Мк. 6: 1-6)
16 A nd He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.
Однажды Иисус пришел в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. Там Иисус встал, чтобы читать.
17 A nd the book of the prophet Isaiah was handed to Him. And He opened the book and found the place where it was written,
Ему подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано:
18 “ The Spirit of the Lord is upon Me, Because He anointed Me to preach the gospel to the poor. He has sent Me to proclaim release to the captives, And recovery of sight to the blind, To set free those who are oppressed,
«Дух Господа на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетенных,
19 T o proclaim the favorable year of the Lord.”
возвещать год милости Господней».
20 A nd He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.
Иисус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.
21 A nd He began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
Он начал говорить: – Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.
22 A nd all were speaking well of Him, and wondering at the gracious words which were falling from His lips; and they were saying, “ Is this not Joseph’s son?”
Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. – Но разве Он не сын Иосифа? – спрашивали они.
23 A nd He said to them, “No doubt you will quote this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we heard was done at Capernaum, do here in your hometown as well.’”
Иисус сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
24 A nd He said, “Truly I say to you, no prophet is welcome in his hometown.
Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
25 B ut I say to you in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came over all the land;
Уверяю вас, что во времена Илии, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Израиле было много вдов,
26 a nd yet Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
однако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона.
27 A nd there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.”
Много было в Израиле прокаженных во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.
28 A nd all the people in the synagogue were filled with rage as they heard these things;
Все в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.
29 a nd they got up and drove Him out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw Him down the cliff.
Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
30 B ut passing through their midst, He went His way.
Но Иисус прошел сквозь толпу и ушел. Иисус учит изгоняет нечистого духа (Мк. 1: 21-28)
31 A nd He came down to Capernaum, a city of Galilee, and He was teaching them on the Sabbath;
Он пошел в галилейский город Капернаум и в субботу учил там народ.
32 a nd they were amazed at His teaching, for His message was with authority.
Все изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.
33 I n the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:
34 “ Let us alone! What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are— the Holy One of God!”
– Ааа..! Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!
35 B ut Jesus rebuked him, saying, “Be quiet and come out of him!” And when the demon had thrown him down in the midst of the people, he came out of him without doing him any harm.
– Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.
36 A nd amazement came upon them all, and they began talking with one another saying, “What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits and they come out.”
Все изумлялись и говорили друг другу: – Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, и они выходят!
37 A nd the report about Him was spreading into every locality in the surrounding district. Many Are Healed
Слух об Иисусе распространялся по всей округе. Иисус исцеляет других (Мат. 8: 14-16; Мк. 1: 29-34)
38 T hen He got up and left the synagogue, and entered Simon’s home. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Him to help her.
Покинув синагогу, Иисус пошел в дом Симона. У тещи же Симона в это время был сильный жар, и Иисуса попросили помочь ей.
39 A nd standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and waited on them.
Наклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.
40 W hile the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Him; and laying His hands on each one of them, He was healing them.
Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.
41 D emons also were coming out of many, shouting, “You are the Son of God!” But rebuking them, He would not allow them to speak, because they knew Him to be the Christ.
Также и демоны выходили из многих людей с криком: – Ты – Сын Бога! Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – Христос. Иисус проповедует в Иудее (Мк. 1: 35-38)
42 W hen day came, Jesus left and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and came to Him and tried to keep Him from going away from them.
На рассвете Иисус вышел из города и пошел в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.
43 B ut He said to them, “I must preach the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this purpose.”
Но Иисус сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Бога и в других городах, ведь для этого Я и послан.
44 S o He kept on preaching in the synagogues of Judea.
И Он проповедовал в синагогах Иудеи.