Genesis 44 ~ Бытие 44

picture

1 T hen he commanded his house steward, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the mouth of his sack.

Иосиф приказал своему управляющему: – Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.

2 P ut my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his money for the grain.” And he did as Joseph had told him.

Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно. И тот сделал, как велел Иосиф.

3 A s soon as it was light, the men were sent away, they with their donkeys.

Как только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами.

4 T hey had just gone out of the city, and were not far off, when Joseph said to his house steward, “Up, follow the men; and when you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid evil for good?

Они были еще недалеко от города, когда Иосиф сказал управляющему: – Немедленно отправляйся в погоню за этими людьми и, когда догонишь, скажи им: «Почему вы заплатили злом за добро?

5 I s not this the one from which my lord drinks and which he indeed uses for divination? You have done wrong in doing this.’”

Ведь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»

6 S o he overtook them and spoke these words to them.

Догнав их, он повторил им эти слова.

7 T hey said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing.

Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!

8 B ehold, the money which we found in the mouth of our sacks we have brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?

Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина?

9 W ith whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s slaves.”

Если вещь найдется у одного из твоих рабов, пусть он умрет, а остальные станут рабами нашего господина.

10 S o he said, “Now let it also be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and the rest of you shall be innocent.”

Он сказал: – Хорошо, пусть будет так, как вы говорите: у кого найдется чаша, тот станет моим рабом, а остальные будут свободны от ответа.

11 T hen they hurried, each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.

Братья быстро опустили каждый свой мешок на землю и развязали их.

12 H e searched, beginning with the oldest and ending with the youngest, and the cup was found in Benjamin’s sack.

Управляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина.

13 T hen they tore their clothes, and when each man loaded his donkey, they returned to the city.

Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.

14 W hen Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there, and they fell to the ground before him.

Иуда и его братья вернулись в дом Иосифа, который все еще был там. Они бросились перед ним на землю.

15 J oseph said to them, “What is this deed that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed practice divination?”

Иосиф сказал им: – Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может все узнать через гадание?

16 S o Judah said, “What can we say to my lord? What can we speak? And how can we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lord’s slaves, both we and the one in whose possession the cup has been found.”

– Что мы можем сказать моему господину? – ответил Иуда. – Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Бог открыл вину твоих рабов. Теперь мы рабы моего господина – и мы, и тот, у кого нашлась чаша.

17 B ut he said, “Far be it from me to do this. The man in whose possession the cup has been found, he shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father.”

Иосиф сказал: – Разве я стану делать такое! Только тот, у кого нашлась чаша, будет моим рабом, а вы возвращайтесь к отцу с миром. Иуда просит об освобождении младшего брата Вениамина

18 T hen Judah approached him, and said, “Oh my lord, may your servant please speak a word in my lord’s ears, and do not be angry with your servant; for you are equal to Pharaoh.

Тогда Иуда подошел к нему и сказал: – Пожалуйста, мой господин, позволь твоему рабу сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего раба, хотя ты равен самому фараону.

19 M y lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’

Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»

20 W e said to my lord, ‘We have an old father and a little child of his old age. Now his brother is dead, so he alone is left of his mother, and his father loves him.’

И мы ответили: «У нас есть престарелый отец и есть его юный сын, рожденный ему в его старости. Его брат умер, и он остался один из сыновей своей матери, и отец любит его».

21 T hen you said to your servants, ‘ Bring him down to me that I may set my eyes on him.’

Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».

22 B ut we said to my lord, ‘The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’

А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец умрет».

23 Y ou said to your servants, however, ‘ Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’

Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придет сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».

24 T hus it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my lord.

Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.

25 O ur father said, ‘Go back, buy us a little food.’

Наш отец сказал: «Вернитесь и купите еще немного еды».

26 B ut we said, ‘We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we will go down; for we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’

Но мы ответили: «Мы не можем пойти; только если младший брат пойдет с нами, тогда мы пойдем. Мы не можем и на глаза показаться тому человеку, если не будет с нами младшего брата».

27 Y our servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;

Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена родила мне двоих сыновей.

28 a nd the one went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces,” and I have not seen him since.

Один из них ушел от меня, и я сказал: “Конечно, он был растерзан на куски”, – и с тех пор я его не видел.

29 I f you take this one also from me, and harm befalls him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’

Если вы возьмете у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведете мою седую голову в мир мертвых от горя».

30 N ow, therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad’s life,

Поэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему рабу, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику,

31 w hen he sees that the lad is not with us, he will die. Thus your servants will bring the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.

увидит, что его с нами нет, он умрет. Твои рабы сведут седую голову нашего отца в мир мертвых от скорби.

32 F or your servant became surety for the lad to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then let me bear the blame before my father forever.’

Твой раб поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь».

33 N ow, therefore, please let your servant remain instead of the lad a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.

Итак, молю тебя, позволь твоему рабу остаться здесь рабом моего господина вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями.

34 F or how shall I go up to my father if the lad is not with me—for fear that I see the evil that would overtake my father?”

Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца.