1 T hen Samuel said to Saul, “ The Lord sent me to anoint you as king over His people, over Israel; now therefore, listen to the words of the Lord.
Самуил сказал Саулу: − Я − тот, кого Господь послал помазать тебя царем над народом Израиля. Выслушай же теперь весть от Господа.
2 T hus says the Lord of hosts, ‘I will punish Amalek for what he did to Israel, how he set himself against him on the way while he was coming up from Egypt.
Так говорит Господь Сил: «Я накажу амаликитян за то, что они сделали Израилю, преградив путь израильтянам, идущим из Египта.
3 N ow go and strike Amalek and utterly destroy all that he has, and do not spare him; but put to death both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey.’”
Ступай, напади на амаликитян и полностью уничтожь все, что им принадлежит. Не щади их; предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов».
4 T hen Saul summoned the people and numbered them in Telaim, 200, 000 foot soldiers and 10, 000 men of Judah.
Саул призвал народ и собрал их в Телаиме − двести тысяч пеших воинов и десять тысяч воинов из рода Иуды.
5 S aul came to the city of Amalek and set an ambush in the valley.
Саул подошел к городу Амалика и устроил засаду в долине.
6 S aul said to the Kenites, “Go, depart, go down from among the Amalekites, so that I do not destroy you with them; for you showed kindness to all the sons of Israel when they came up from Egypt.” So the Kenites departed from among the Amalekites.
Он сказал кенеям: − Уходите, оставьте амаликитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними, ведь вы оказали милость всем израильтянам, когда они вышли из Египта. И кенеи ушли от амаликитян.
7 S o Saul defeated the Amalekites, from Havilah as you go to Shur, which is east of Egypt.
Саул разбил амаликитян на всем пути от Хавилы до самого Сура, что в восточном Египте.
8 H e captured Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
9 B ut Saul and the people spared Agag and the best of the sheep, the oxen, the fatlings, the lambs, and all that was good, and were not willing to destroy them utterly; but everything despised and worthless, that they utterly destroyed. Samuel Rebukes Saul
Но Саул и его войско пощадили Агага. Они также оставили лучших овец и волов, жирных телят и ягнят − все, что было ценно; они не хотели все это уничтожать. Но все, что было плохого и слабого, они уничтожили полностью. Господь отвергает Саула
10 T hen the word of the Lord came to Samuel, saying,
Тогда к Самуилу было слово Господа:
11 “ I regret that I have made Saul king, for he has turned back from following Me and has not carried out My commands.” And Samuel was distressed and cried out to the Lord all night.
− Я жалею, что сделал Саула царем, потому что он отвернулся от Меня и не выполнил Моих наставлений. Самуил разгневался и всю ночь взывал к Господу.
12 S amuel rose early in the morning to meet Saul; and it was told Samuel, saying, “Saul came to Carmel, and behold, he set up a monument for himself, then turned and proceeded on down to Gilgal.”
Рано утром Самуил встал, чтобы встретиться с Саулом, но ему сказали: − Саул ушел в город Кармил. Там он поставил себе памятник, а затем спустился в Гилгал.
13 S amuel came to Saul, and Saul said to him, “ Blessed are you of the Lord! I have carried out the command of the Lord.”
Когда Самуил нагнал его, Саул сказал: − Да благословит тебя Господь! Я выполнил наставления Господа.
14 B ut Samuel said, “ What then is this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?”
Но Самуил сказал: − А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
15 S aul said, “They have brought them from the Amalekites, for the people spared the best of the sheep and oxen, to sacrifice to the Lord your God; but the rest we have utterly destroyed.”
Саул ответил: − Воины привели их от амаликитян. Они пощадили лучших овец и волов, чтобы принести их в жертву Господу, твоему Богу, но все остальное мы полностью уничтожили.
16 T hen Samuel said to Saul, “Wait, and let me tell you what the Lord said to me last night.” And he said to him, “Speak!”
− Хватит! − сказал Саулу Самуил. − Я скажу тебе то, что прошлой ночью сказал мне Господь. − Говори, − ответил Саул.
17 S amuel said, “Is it not true, though you were little in your own eyes, you were made the head of the tribes of Israel? And the Lord anointed you king over Israel,
Самуил сказал: − Не стал ли ты главой родов Израиля, хотя сам когда-то невысоко себя ставил? Господь помазал тебя царем над Израилем.
18 a nd the Lord sent you on a mission, and said, ‘ Go and utterly destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they are exterminated.’
Господь послал тебя с поручением, говоря: «Пойди и полностью истреби этот нечестивый народ – амаликитян. Веди с ними войну, пока не уничтожишь их».
19 W hy then did you not obey the voice of the Lord, but rushed upon the spoil and did what was evil in the sight of the Lord ?”
Почему ты не послушался Господа? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Господа?
20 T hen Saul said to Samuel, “ I did obey the voice of the Lord, and went on the mission on which the Lord sent me, and have brought back Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites.
− Но я же послушался Господа, − сказал Саул. − Я отправился исполнять поручение, которое дал мне Господь. Я полностью истребил амаликитян и привел их царя Агага.
21 B ut the people took some of the spoil, sheep and oxen, the choicest of the things devoted to destruction, to sacrifice to the Lord your God at Gilgal.”
Воины взяли из добычи овец и волов, лучшее из посвященного Богу, чтобы принести их в жертву Господу, твоему Богу, в Гилгале.
22 S amuel said, “ Has the Lord as much delight in burnt offerings and sacrifices As in obeying the voice of the Lord ? Behold, to obey is better than sacrifice, And to heed than the fat of rams.
Но Самуил ответил: − Разве всесожжения и жертвы столь же приятны Господу, сколь послушание голосу Господа? Послушание лучше жертвы, и повиновение лучше жира баранов.
23 “ For rebellion is as the sin of divination, And insubordination is as iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the Lord, He has also rejected you from being king.”
Ведь неповиновение подобно греху ворожбы, и гордость − греху идолослужения. Так как ты отверг слово Господа, то и Он отверг тебя как царя.
24 T hen Saul said to Samuel, “ I have sinned; I have indeed transgressed the command of the Lord and your words, because I feared the people and listened to their voice.
Тогда Саул сказал Самуилу: − Я согрешил. Я нарушил повеление Господа и твои наставления. Я боялся народа и поэтому уступил им.
25 N ow therefore, please pardon my sin and return with me, that I may worship the Lord.”
Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Господу.
26 B ut Samuel said to Saul, “I will not return with you; for you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel.”
Но Самуил сказал ему: − Я не вернусь с тобой. Ты отверг слово Господа, и Господь отверг тебя как царя над Израилем!
27 A s Samuel turned to go, Saul seized the edge of his robe, and it tore.
Когда Самуил повернулся, чтобы уйти, Саул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.
28 S o Samuel said to him, “ The Lord has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to your neighbor, who is better than you.
Самуил сказал ему: − Сегодня Господь вырвал у тебя царство Израиля и отдал его одному из твоих ближних − тому, кто лучше тебя.
29 A lso the Glory of Israel will not lie or change His mind; for He is not a man that He should change His mind.”
Слава Израиля не лжет и не передумывает; ведь Он не человек, чтобы передумывать.
30 T hen he said, “I have sinned; but please honor me now before the elders of my people and before Israel, and go back with me, that I may worship the Lord your God.”
Саул ответил: − Я согрешил. Но пожалуйста, окажи мне уважение перед старейшинами моего народа и перед Израилем; вернись со мной, чтобы мне поклониться Господу, твоему Богу.
31 S o Samuel went back following Saul, and Saul worshiped the Lord.
Самуил вернулся с Саулом, и Саул поклонился Господу.
32 T hen Samuel said, “Bring me Agag, the king of the Amalekites.” And Agag came to him cheerfully. And Agag said, “Surely the bitterness of death is past.”
Тогда Самуил сказал: − Приведите ко мне Агага, царя амаликитян. Агаг подошел к нему уверенно, думая: «Конечно, горечь смерти прошла стороной».
33 B ut Samuel said, “ As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women.” And Samuel hewed Agag to pieces before the Lord at Gilgal.
Но Самуил сказал: − Как меч твой лишал матерей их детей, так твоя мать будет бездетной среди женщин. И Самуил рассек Агага на части перед Господом в Гилгале.
34 T hen Samuel went to Ramah, but Saul went up to his house at Gibeah of Saul.
Затем Самуил ушел в Раму, а Саул поднялся к себе домой, в Гиву.
35 S amuel did not see Saul again until the day of his death; for Samuel grieved over Saul. And the Lord regretted that He had made Saul king over Israel.
До дня своей смерти Самуил не виделся больше с Саулом, хотя и скорбел о нем. А Господь сожалел, что сделал Саула царем над Израилем.