1 Samuel 9 ~ 1-я Царств 9

picture

1 N ow there was a man of Benjamin whose name was Kish the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a mighty man of valor.

Был некий знатный человек из рода Вениамина, которого звали Киш, сын Авиила, сына Церора. Церор был сыном Бехората. Бехорат был сыном Афиаха, вениамитянин.

2 H e had a son whose name was Saul, a choice and handsome man, and there was not a more handsome person than he among the sons of Israel; from his shoulders and up he was taller than any of the people.

У Киша был сын, которого звали Саул, красивый юноша − красивее его не было среди израильтян, − он был на голову выше ростом всех своих соплеменников.

3 N ow the donkeys of Kish, Saul’s father, were lost. So Kish said to his son Saul, “Take now with you one of the servants, and arise, go search for the donkeys.”

Однажды у Киша, отца Саула, пропали ослицы, и Киш сказал сыну: − Возьми с собой одного из слуг и пойди, поищи ослиц.

4 H e passed through the hill country of Ephraim and passed through the land of Shalishah, but they did not find them. Then they passed through the land of Shaalim, but they were not there. Then he passed through the land of the Benjamites, but they did not find them.

Он прошел через нагорья Ефрема и через землю Шалишу, но не нашли их. Они прошли через землю Шаалим, но ослиц и там не было. Затем прошли через землю Вениамина, но не нашли их.

5 W hen they came to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, “Come, and let us return, or else my father will cease to be concerned about the donkeys and will become anxious for us.”

Когда они добрались до земли Цуф, Саул сказал слуге, который был с ним: − Давай пойдем назад, иначе мой отец перестанет думать об ослицах и начнет беспокоиться о нас.

6 H e said to him, “Behold now, there is a man of God in this city, and the man is held in honor; all that he says surely comes true. Now let us go there, perhaps he can tell us about our journey on which we have set out.”

Но слуга сказал: − Послушай, в этом городе есть Божий человек. Он пользуется большим уважением, и все, что он говорит, сбывается. Давай сходим туда. Может быть, он укажет нам путь.

7 T hen Saul said to his servant, “But behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread is gone from our sack and there is no present to bring to the man of God. What do we have?”

Саул сказал слуге: − Если мы пойдем, то что же мы дадим этому человеку? Еда в наших мешках кончилась. У нас нет подарка, чтобы принести Божьему человеку. Что у нас есть?

8 T he servant answered Saul again and said, “Behold, I have in my hand a fourth of a shekel of silver; I will give it to the man of God and he will tell us our way.”

Слуга вновь ответил ему: − Послушай, у меня есть четверть шекеля серебра. Я дам его Божьему человеку, и он укажет нам путь.

9 ( Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he used to say, “Come, and let us go to the seer”; for he who is called a prophet now was formerly called a seer.)

(Прежде в Израиле, если человек шел вопросить Бога, он говорил: «Пойдем к провидцу», − потому что тот, кого сегодня называют пророком, прежде назывался провидцем.)

10 T hen Saul said to his servant, “Well said; come, let us go.” So they went to the city where the man of God was.

− Хорошо, − сказал слуге Саул. − Пойдем. И они направились в город, где был Божий человек.

11 A s they went up the slope to the city, they found young women going out to draw water and said to them, “Is the seer here?”

Поднимаясь в город на холм, они встретили девушек, которые шли за водой, и спросили их: − Есть здесь провидец?

12 T hey answered them and said, “He is; see, he is ahead of you. Hurry now, for he has come into the city today, for the people have a sacrifice on the high place today.

– Есть, − ответили те. − Он впереди тебя. Поторопись, он только что пришел в город, потому что у народа сегодня жертвоприношение в святилище на возвышенности.

13 A s soon as you enter the city you will find him before he goes up to the high place to eat, for the people will not eat until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward those who are invited will eat. Now therefore, go up for you will find him at once.”

Когда войдете в город, вы найдете его прежде, чем он поднимется поесть в святилище. Народ не начнет есть до его прихода, потому что он должен благословить жертву; после этого приглашенные примутся за еду. Идите, вы еще можете застать его.

14 S o they went up to the city. As they came into the city, behold, Samuel was coming out toward them to go up to the high place. God’s Choice for King

Они поднялись в город, и навстречу им вышел Самуил, направлявшийся в святилище на возвышенности.

15 N ow a day before Saul’s coming, the Lord had revealed this to Samuel saying,

(А за день до прихода Саула Господь открыл Самуилу:

16 About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him to be prince over My people Israel; and he will deliver My people from the hand of the Philistines. For I have regarded My people, because their cry has come to Me.”

«Завтра, приблизительно в это время, Я пошлю тебе человека из земли Вениамина. Помажь его в вожди над Моим народом Израиля. Он избавит Мой народ от руки филистимлян. Я взглянул на Мой народ, потому что его крик достиг Моего слуха».)

17 W hen Samuel saw Saul, the Lord said to him, “ Behold, the man of whom I spoke to you! This one shall rule over My people.”

Когда Самуил увидел Саула, Господь сказал ему: − Это тот человек, о котором Я тебе говорил. Он будет править Моим народом.

18 T hen Saul approached Samuel in the gate and said, “Please tell me where the seer’s house is.”

Саул подошел к Самуилу возле ворот и спросил: − Пожалуйста, скажи мне, где дом провидца?

19 S amuel answered Saul and said, “I am the seer. Go up before me to the high place, for you shall eat with me today; and in the morning I will let you go, and will tell you all that is on your mind.

− Провидец − это я, − ответил Самуил. − Поднимайся к святилищу впереди меня, потому что сегодня ты будешь есть со мной, а утром я отпущу тебя и скажу все, что у тебя на сердце.

20 A s for your donkeys which were lost three days ago, do not set your mind on them, for they have been found. And for whom is all that is desirable in Israel? Is it not for you and for all your father’s household?”

А что до ослиц, которых ты потерял три дня назад, то не беспокойся о них; они уже нашлись. К кому же и обращено все желание Израиля, если не к тебе и всей семье твоего отца?!

21 S aul replied, “ Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel, and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak to me in this way?”

− Но разве я не из Вениамина, наименьшего рода в Израиле, − ответил Саул, − и разве мой клан не последний среди всех кланов рода Вениамина? К чему же ты говоришь мне такое?

22 T hen Samuel took Saul and his servant and brought them into the hall and gave them a place at the head of those who were invited, who were about thirty men.

Самуил провел Саула и его слугу в комнату и усадил их во главе приглашенных, которых было около тридцати человек.

23 S amuel said to the cook, “ Bring the portion that I gave you, concerning which I said to you, ‘Set it aside.’”

Самуил сказал повару: − Принеси кусок мяса, который я отдал тебе и велел отложить.

24 T hen the cook took up the leg with what was on it and set it before Saul. And Samuel said, “Here is what has been reserved! Set it before you and eat, because it has been kept for you until the appointed time, since I said I have invited the people.” So Saul ate with Samuel that day.

Повар принес бедро и что было при нем и положил перед Саулом. Самуил сказал: − Вот то, что сберегалось для тебя. Ешь, это было специально отложено тебе, чтобы ты поел вместе с гостями. И Саул обедал с Самуилом в тот день.

25 W hen they came down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the roof.

После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Саулом на крыше своего дома.

26 A nd they arose early; and at daybreak Samuel called to Saul on the roof, saying, “Get up, that I may send you away.” So Saul arose, and both he and Samuel went out into the street.

Они встали рано и на заре Самуил крикнул Саулу, находящемуся на крыше: − Собирайся, я провожу тебя в путь. Саул собрался и вместе с Самуилом вышел из дома.

27 A s they were going down to the edge of the city, Samuel said to Saul, “Say to the servant that he might go ahead of us and pass on, but you remain standing now, that I may proclaim the word of God to you.”

Пока они спускались к окраине города, Самуил сказал Саулу: − Скажи слуге, чтобы он пошел впереди нас, – и тот пошел вперед, – но сам стой здесь, я открою тебе, что сказал Бог.