1 S ome men came down from Judea and began teaching the brethren, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
Из Иудеи в Антиохию пришли люди, которые стали учить братьев: – Если вы не будете обрезаны по обряду, установленному Моисеем, вы не можете быть спасены.
2 A nd when Paul and Barnabas had great dissension and debate with them, the brethren determined that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this issue.
Это привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны, и Павлом и Варнавой – с другой. Тогда Павлу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с апостолами и старейшинами.
3 T herefore, being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and were bringing great joy to all the brethren.
Получив помощь от церкви, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.
4 W hen they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.
В Иерусалиме они были приняты членами церкви, апостолами и старейшинами и рассказали им обо всем, что Бог совершил через них.
5 B ut some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying, “It is necessary to circumcise them and to direct them to observe the Law of Moses.”
Но верующие, принадлежавшие к группе фарисеев, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Моисея.
6 T he apostles and the elders came together to look into this matter.
Апостолы и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.
7 A fter there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.
После долгих обсуждений Петр поднялся и сказал: – Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Бог выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести язычникам, чтобы и они уверовали.
8 A nd God, who knows the heart, testified to them giving them the Holy Spirit, just as He also did to us;
Бог знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших язычников, даровав им Святого Духа так же, как и нам.
9 a nd He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!
10 N ow therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?
11 B ut we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are.”
Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они.
12 A ll the people kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul as they were relating what signs and wonders God had done through them among the Gentiles. James’s Judgment
Тогда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Павла о знамениях и чудесах, которые Бог совершил через них среди язычников.
13 A fter they had stopped speaking, James answered, saying, “Brethren, listen to me.
Когда они закончили, Иаков сказал: – Братья, послушайте меня.
14 S imeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name.
Симон рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя.
15 W ith this the words of the Prophets agree, just as it is written,
Это в полном согласии со словами пророков, где сказано:
16 ‘ After these things I will return, And I will rebuild the tabernacle of David which has fallen, And I will rebuild its ruins, And I will restore it,
«Затем Я возвращусь и восстановлю павшую скинию Давида. Я восстановлю ее руины и воссоздам ее,
17 S o that the rest of mankind may seek the Lord, And all the Gentiles who are called by My name,’
чтобы оставшиеся из людей и все народы, которые были названы Моим Именем, стали искать Господа. Так говорит Господь,
18 S ays the Lord, who makes these things known from long ago.
Который объявил об этом издревле».
19 T herefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,
Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.
20 b ut that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from fornication and from what is strangled and from blood.
Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от вещей, оскверненных идолами, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови. И чтобы не делали другим того, чего себе не желают.
21 F or Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath.”
Ведь Закон Моисея издавна возвещается в каждом городе и читается в синагогах каждую субботу. Письмо совета к братьям из язычников
22 T hen it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas—Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren,
Апостолы и старейшины вместе со всей церковью решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Павлом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали Иуду, которого еще называли Варсавой, и Силу. Эти двое были руководителями среди братьев.
23 a nd they sent this letter by them, “ The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings.
С ними передали такое письмо: «Братья апостолы и старейшины братьям из язычников, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!
24 “ Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,
До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.
25 i t seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul,
Поэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими Варнавой и Павлом,
26 m en who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
которые рисковали своей жизнью ради Имени нашего Господа Иисуса Христа.
27 “ Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth.
Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.
28 “ For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:
29 t hat you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell.”
воздерживайтесь от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. И не делайте другим того, чего себе не желаете. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. Будьте здоровы!»
30 S o when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали церковь и вручили письмо.
31 W hen they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
Люди читали его и радовались ободряющей вести.
32 J udas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message.
Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
33 A fter they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out.
Они провели там некоторое время, и братья с миром отпустили их к тем, кто их послал.
34 ' > But it seemed good to Silas to remain there.]
Сила, однако же, решил остаться, а Иуда вернулся в Иерусалим.
35 B ut Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching with many others also, the word of the Lord. Second Missionary Journey
Павел и Варнава остались в Антиохии, где они с многими другими братьями учили и возвещали слово Господа. Разногласия между Павлом и Варнавой
36 A fter some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
Спустя некоторое время Павел предложил Варнаве: – Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово Господне, и посмотрим, как у них идут дела.
37 B arnabas wanted to take John, called Mark, along with them also.
Варнава хотел взять с собой Иоанна, которого еще называли Марком,
38 B ut Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
но Павел не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу.
39 A nd there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.
Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,
40 B ut Paul chose Silas and left, being committed by the brethren to the grace of the Lord.
а Павел выбрал Силу и, будучи вверен братьями благодати Господа, отправился в путь.
41 A nd he was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
Павел проходил через Сирию и Киликию, утверждая церкви.