Luke 3 ~ От Луки 3

picture

1 N ow in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,

В пятнадцатый год правления кесаря Тиберия, когда Иудеей управлял Понтий Пилат, Ирод был правителем Галилеи, его брат Филипп – правителем Итуреи и Трахонитской области, Лисаний – правителем Авилинеи,

2 i n the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.

а первосвященниками были Анна и Кайафа, слово Бога было к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

3 A nd he came into all the district around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins;

После этого Иоанн пошел по всем областям, прилегающим к Иордану, и проповедовал крещение покаяния для прощения грехов.

4 a s it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “ The voice of one crying in the wilderness, ‘ Make ready the way of the Lord, Make His paths straight.

Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздается в пустыне: “Приготовьте путь Господу; сделайте прямыми дороги Его!

5 Every ravine will be filled, And every mountain and hill will be brought low; The crooked will become straight, And the rough roads smooth;

Всякий овраг пусть будет засыпан, а всякая гора и холм – опустятся; извилистые пути пусть станут прямыми, и неровные – пусть станут ровными,

6 A nd all flesh will see the salvation of God.’”

чтобы все человечество увидело Божье спасение”».

7 S o he began saying to the crowds who were going out to be baptized by him, “ You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

Иоанн говорил толпам, которые приходили принять крещение от него: – Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?

8 T herefore bear fruits in keeping with repentance, and do not begin to say to yourselves, ‘ We have Abraham for our father,’ for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.

Делами докажите искренность вашего покаяния. Не успокаивайте себя словами: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.

9 I ndeed the axe is already laid at the root of the trees; so every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.”

Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.

10 A nd the crowds were questioning him, saying, “ Then what shall we do?”

– Что же нам делать? – спрашивал народ.

11 A nd he would answer and say to them, “The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do likewise.”

Иоанн отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.

12 A nd some tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what shall we do?”

Сборщики податей тоже приходили принять крещение. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?

13 A nd he said to them, “ Collect no more than what you have been ordered to.”

– Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.

14 S ome soldiers were questioning him, saying, “And what about us, what shall we do?” And he said to them, “Do not take money from anyone by force, or accuse anyone falsely, and be content with your wages.”

Спрашивали его и солдаты: – А что делать нам? Иоанн ответил: – Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.

15 N ow while the people were in a state of expectation and all were wondering in their hearts about John, as to whether he was the Christ,

Народ был в напряженном ожидании, и всех интересовало, не Иоанн ли Христос.

16 J ohn answered and said to them all, “As for me, I baptize you with water; but One is coming who is mightier than I, and I am not fit to untie the thong of His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

На это Иоанн отвечал им всем: – Я крещу вас водой, но придет Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.

17 H is winnowing fork is in His hand to thoroughly clear His threshing floor, and to gather the wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”

У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберет в Свое хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.

18 S o with many other exhortations he preached the gospel to the people.

И много другого говорил Иоанн, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.

19 B ut when Herod the tetrarch was reprimanded by him because of Herodias, his brother’s wife, and because of all the wicked things which Herod had done,

Когда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за все другое зло, которое тот совершил,

20 H erod also added this to them all: he locked John up in prison. Jesus Is Baptized

Ирод ко всему злу добавил еще одно, заключив Иоанна в темницу. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Мк. 1: 9-11; Ин. 1: 32-34)

21 N ow when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, heaven was opened,

Когда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,

22 a nd the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove, and a voice came out of heaven, “ You are My beloved Son, in You I am well-pleased.” Genealogy of Jesus

и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Родословие Иисуса (Мат. 1: 1-17)

23 W hen He began His ministry, Jesus Himself was about thirty years of age, being, as was supposed, the son of Joseph, the son of Eli,

Иисусу было около тридцати лет, когда Он начал Свое служение. Он был, как все думали, сыном Иосифа, предками которого были Илия,

24 t he son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,

Матфат, Левий, Мелхий, Ианнай, Иосиф,

25 t he son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Hesli, the son of Naggai,

Маттафия, Амос, Наум, Еслий, Наггей,

26 t he son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,

Мааф, Маттафия, Семеий, Иосиф, Иодай,

27 t he son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

Иоханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий,

28 t he son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,

Мелхий, Аддий, Косам, Елмадам, Ир,

29 t he son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,

Иосий, Элиезер, Иорим, Матфат, Левий,

30 t he son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,

Симеон, Иуда, Иосиф, Ионам, Элиаким,

31 t he son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,

Мелеай, Маинай, Маттафай, Нафан, Давид,

32 t he son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

Иессей, Овид, Боаз, Сала, Нахшон,

33 t he son of Amminadab, the son of Admin, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

Аминадав, Админ, Арний, Хецрон, Парец, Иуда,

34 t he son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

Иаков, Исаак, Авраам, Терах, Нахор,

35 t he son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Heber, the son of Shelah,

Серуг, Реу, Пелег, Евер, Шелах,

36 t he son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

Каинан, Арпахшад, Сим, Ной, Ламех,

37 t he son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,

Мафусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан,

38 t he son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.

Енос, Сиф, Адам, Бог.