1 L isten, O my people, to my instruction; Incline your ears to the words of my mouth.
Слушай, народ мой, мое поучение! Услышь мои слова!
2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
Открою уста свои в притче, произнесу загадки из древности,
3 W hich we have heard and known, And our fathers have told us.
которые мы слышали и узнали, которые рассказали нам наши отцы.
4 W e will not conceal them from their children, But tell to the generation to come the praises of the Lord, And His strength and His wondrous works that He has done.
Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
5 F or He established a testimony in Jacob And appointed a law in Israel, Which He commanded our fathers That they should teach them to their children,
Он оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать его своим детям,
6 T hat the generation to come might know, even the children yet to be born, That they may arise and tell them to their children,
чтобы знало грядущее поколение, дети, которые еще не родились, и чтобы они в свое время передали его своим детям.
7 T hat they should put their confidence in God And not forget the works of God, But keep His commandments,
И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.
8 A nd not be like their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that did not prepare its heart And whose spirit was not faithful to God.
Они не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному, чьи сердца не были верны Богу, чей дух не был предан Ему.
9 T he sons of Ephraim were archers equipped with bows, Yet they turned back in the day of battle.
Сыны Ефрема, хотя и вооруженные луками, обратились вспять в день битвы.
10 T hey did not keep the covenant of God And refused to walk in His law;
Не хранили они завета Божьего и отказались ходить в Его Законе.
11 T hey forgot His deeds And His miracles that He had shown them.
Забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.
12 H e wrought wonders before their fathers In the land of Egypt, in the field of Zoan.
Чудеса совершал Он на глазах их отцов в Египте, в окрестностях Цоана.
13 H e divided the sea and caused them to pass through, And He made the waters stand up like a heap.
Он разделил море и провел их через него, поставив воды стеной.
14 T hen He led them with the cloud by day And all the night with a light of fire.
Днем вел их облаком, ночью – светом огня.
15 H e split the rocks in the wilderness And gave them abundant drink like the ocean depths.
Он рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
16 H e brought forth streams also from the rock And caused waters to run down like rivers.
Из камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки.
17 Y et they still continued to sin against Him, To rebel against the Most High in the desert.
Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Всевышнего в пустыне.
18 A nd in their heart they put God to the test By asking food according to their desire.
Испытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;
19 T hen they spoke against God; They said, “ Can God prepare a table in the wilderness?
оскорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?
20 “ Behold, He struck the rock so that waters gushed out, And streams were overflowing; Can He give bread also? Will He provide meat for His people?”
Да, Он ударил скалу, и из неe потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
21 T herefore the Lord heard and was full of wrath; And a fire was kindled against Jacob And anger also mounted against Israel,
Услышал Господь и разгневался: Его огонь возгорелся на Иакова; вспыхнул гнев Его на Израиль,
22 B ecause they did not believe in God And did not trust in His salvation.
потому что они не верили в Бога и не уповали на Его спасение.
23 Y et He commanded the clouds above And opened the doors of heaven;
Но Он повелел облакам свыше и отворил ворота небесные,
24 H e rained down manna upon them to eat And gave them food from heaven.
и, как дождь, излил на них манну и зерно небесное дал им.
25 M an did eat the bread of angels; He sent them food in abundance.
Хлеб сильных ел человек; послал Он им пищи вдоволь.
26 H e caused the east wind to blow in the heavens And by His power He directed the south wind.
Он пробудил на небе ветер восточный и силой Своей навел ветер южный.
27 W hen He rained meat upon them like the dust, Even winged fowl like the sand of the seas,
Как пылью, Он осыпал их мясом и, как песком морским, пернатыми птицами;
28 T hen He let them fall in the midst of their camp, Round about their dwellings.
которых разбросал посреди лагеря, около жилищ их.
29 S o they ate and were well filled, And their desire He gave to them.
Они ели и пресытились, потому что Он дал им желаемое.
30 B efore they had satisfied their desire, While their food was in their mouths,
Но еще не успели они насытить свою жадность, еще пища была у них на устах,
31 T he anger of God rose against them And killed some of their stoutest ones, And subdued the choice men of Israel.
когда Божий гнев сошел на них, поразив самых крепких из них, молодых сыновей Израиля.
32 I n spite of all this they still sinned And did not believe in His wonderful works.
Несмотря на это, они продолжали грешить и не верили Его чудесам.
33 S o He brought their days to an end in futility And their years in sudden terror.
И завершил Он дни их в суете и годы их в ужасе.
34 W hen He killed them, then they sought Him, And returned and searched diligently for God;
Когда убивал их, тогда обращались к Нему и искали Его усердно.
35 A nd they remembered that God was their rock, And the Most High God their Redeemer.
И вспоминали, что Бог – их скала, и что Всевышний Бог – их искупитель.
36 B ut they deceived Him with their mouth And lied to Him with their tongue.
Все равно льстили Ему устами своими, они лгали Ему своими языками,
37 F or their heart was not steadfast toward Him, Nor were they faithful in His covenant.
потому что сердца их не были преданны Ему, и не были они верны Его завету.
38 B ut He, being compassionate, forgave their iniquity and did not destroy them; And often He restrained His anger And did not arouse all His wrath.
Но Он, будучи милостивым, прощал их нечестие и не уничтожал их. Много раз отвращал Он Свой гнев и не возбуждал всей Своей ярости.
39 T hus He remembered that they were but flesh, A wind that passes and does not return.
Помнил Он, что они – только плоть, ветер, что уходит и не возвращается.
40 H ow often they rebelled against Him in the wilderness And grieved Him in the desert!
Сколько раз они противились Ему в пустыне и сердили Его в земле необитаемой!
41 A gain and again they tempted God, And pained the Holy One of Israel.
Поворачивали назад и испытывали Бога, досаждая Святому Израиля.
42 T hey did not remember His power, The day when He redeemed them from the adversary,
Не помнили ни руки Его, ни дня, когда Он избавил их от угнетателя,
43 W hen He performed His signs in Egypt And His marvels in the field of Zoan,
как сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои в окрестностях Цоана.
44 A nd turned their rivers to blood, And their streams, they could not drink.
Он превратил их реки в кровь и нельзя было пить из их источников.
45 H e sent among them swarms of flies which devoured them, And frogs which destroyed them.
И послал на них густые рои мух, чтобы жалили их, и лягушек, чтобы губили их.
46 H e gave also their crops to the grasshopper And the product of their labor to the locust.
Он гусеницам отдал урожай, и их труд – саранче.
47 H e destroyed their vines with hailstones And their sycamore trees with frost.
Виноград их побил Он градом и тутовые деревья их – наводненьем.
48 H e gave over their cattle also to the hailstones And their herds to bolts of lightning.
Скот их предал граду и стада их – молниям.
49 H e sent upon them His burning anger, Fury and indignation and trouble, A band of destroying angels.
Излил на них Свой пылающий гнев, и негодование, и ярость, и бедствие, послал на них карающих ангелов.
50 H e leveled a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave over their life to the plague,
Проложил путь Своему гневу; Он не оградил души их от смерти, но предал их жизни моровой язве.
51 A nd smote all the firstborn in Egypt, The first issue of their virility in the tents of Ham.
Поразил всех первенцев в Египте, первые плоды сил в шатрах Хама.
52 B ut He led forth His own people like sheep And guided them in the wilderness like a flock;
Как овец, Он вывел народ Свой, вел их, как стадо, через пустыню.
53 H e led them safely, so that they did not fear; But the sea engulfed their enemies.
Вел их в безопасности, и не боялись они, а врагов их покрыло море.
54 S o He brought them to His holy land, To this hill country which His right hand had gained.
Так Он привел их к границам Своей святой земли, к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.
55 H e also drove out the nations before them And apportioned them for an inheritance by measurement, And made the tribes of Israel dwell in their tents.
Изгнал народы пред ними, а землю их разделил в наследие им и поселил в шатрах их роды Израиля.
56 Y et they tempted and rebelled against the Most High God And did not keep His testimonies,
Но, как прежде, они испытывали и противились Богу Всевышнему, и не хранили Его заповедей.
57 B ut turned back and acted treacherously like their fathers; They turned aside like a treacherous bow.
Они отступали и изменяли так же, как их отцы; они обращались назад, как неисправный лук.
58 F or they provoked Him with their high places And aroused His jealousy with their graven images.
Огорчали Его своими святилищами на возвышенностях и ревность Его возбуждали идолами.
59 W hen God heard, He was filled with wrath And greatly abhorred Israel;
Услышал Бог и разгневался, сильно вознегодовал на Израиль.
60 S o that He abandoned the dwelling place at Shiloh, The tent which He had pitched among men,
Оставил Свое жилище в Шило, скинию, которую поставил средь них.
61 A nd gave up His strength to captivity And His glory into the hand of the adversary.
И отдал в плен Свою силу и славу Свою в руки врага.
62 H e also delivered His people to the sword, And was filled with wrath at His inheritance.
Предал мечу народ Свой, прогневался на наследие Свое.
63 F ire devoured His young men, And His virgins had no wedding songs.
Юношей их пожрал огонь, и девушкам их не пели брачных песен.
64 H is priests fell by the sword, And His widows could not weep.
Их священники падали от меча, а вдовы их не плакали.
65 T hen the Lord awoke as if from sleep, Like a warrior overcome by wine.
Тогда проснулся Владыка, как бы от сна, как могучий воин, отрезвившийся от вина,
66 H e drove His adversaries backward; He put on them an everlasting reproach.
и поразил врагов Своих в сзади, и обесчестил навечно.
67 H e also rejected the tent of Joseph, And did not choose the tribe of Ephraim,
Отверг Он шатер Иосифа и не выбрал род Ефрема,
68 B ut chose the tribe of Judah, Mount Zion which He loved.
но избрал род Иуды и возлюбленную Им гору Сион.
69 A nd He built His sanctuary like the heights, Like the earth which He has founded forever.
Высокий, как небо, построил святой храм Свой и, как землю, навек утвердил его.
70 H e also chose David His servant And took him from the sheepfolds;
Он избрал Давида, слугу Своего, взяв его от загонов овечьих,
71 F rom the care of the ewes with suckling lambs He brought him To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.
забрав его от дойных овец, и привел его пасти Свой народ, Иакова – Израиль, Свое наследие.
72 S o he shepherded them according to the integrity of his heart, And guided them with his skillful hands.
И пас он их в чистоте сердца своего, вел их рукой мудрой.