1 “ Why are times not stored up by the Almighty, And why do those who know Him not see His days?
Почему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?
2 “ Some remove the landmarks; They seize and devour flocks.
Люди передвигают межи, пасут украденные стада.
3 “ They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow’s ox for a pledge.
У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
4 “ They push the needy aside from the road; The poor of the land are made to hide themselves altogether.
с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.
5 “ Behold, as wild donkeys in the wilderness They go forth seeking food in their activity, As bread for their children in the desert.
Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
6 “ They harvest their fodder in the field And glean the vineyard of the wicked.
Жнут они не на своих полях, и виноград собирают у нечестивых.
7 “ They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.
Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
8 “ They are wet with the mountain rains And hug the rock for want of a shelter.
Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
9 “ Others snatch the orphan from the breast, And against the poor they take a pledge.
От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.
10 “ They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves from the hungry.
Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
11 “ Within the walls they produce oil; They tread wine presses but thirst.
Между стенами давят они масло из оливок; страдая от жажды, топчут они виноград.
12 “ From the city men groan, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not pay attention to folly.
Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных. Но Бог не замечает несправедливости. Преступления злых людей под покровом ночи
13 “ Others have been with those who rebel against the light; They do not want to know its ways Nor abide in its paths.
Есть те, кто восстают против света, они не знают путей его, и не следуют по ним.
14 “ The murderer arises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he is as a thief.
Меркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.
15 “ The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me.’ And he disguises his face.
Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят», – и закутывает лицо.
16 “ In the dark they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light.
В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.
17 “ For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness.
Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы. Судьба нечестивых
18 “ They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth. They do not turn toward the vineyards.
Но они – лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.
19 “ Drought and heat consume the snow waters, So does Sheol those who have sinned.
Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мертвых.
20 “ A mother will forget him; The worm feeds sweetly till he is no longer remembered. And wickedness will be broken like a tree.
Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о злодеях больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.
21 “ He wrongs the barren woman And does no good for the widow.
Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
22 “ But He drags off the valiant by His power; He rises, but no one has assurance of life.
Но Бог и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
23 “ He provides them with security, and they are supported; And His eyes are on their ways.
Он дает им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.
24 “ They are exalted a little while, then they are gone; Moreover, they are brought low and like everything gathered up; Even like the heads of grain they are cut off.
На миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.
25 “ Now if it is not so, who can prove me a liar, And make my speech worthless?”
Разве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?