1 N ow on the first day of the week Mary Magdalene came early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken away from the tomb.
Рано утром, в первый день недели, когда было еще темно, Мария Магдалина пошла к гробнице и увидела, что камень, закрывавший вход в гробницу, убран.
2 S o she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “ They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”
Она побежала к Симону Петру и к ученику, которого Иисус любил, и сказала: – Они забрали Господа из гробницы, и мы не знаем, куда они Его положили!
3 S o Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb.
Петр и другой ученик сразу же побежали к гробнице.
4 T he two were running together; and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first;
Они оба бежали, но второй ученик обогнал Петра и прибежал к гробнице первым.
5 a nd stooping and looking in, he saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.
Он заглянул внутрь и увидел льняные пелены, но внутрь не зашел.
6 A nd so Simon Peter also came, following him, and entered the tomb; and he saw the linen wrappings lying there,
Затем и Симон Петр, который был позади его, подбежал и вошел в гробницу. Он увидел лежащие льняные полотна
7 a nd the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself.
и погребальный платок, которым была обвязана голова Иисуса. Платок лежал сложенным отдельно от льняных полотен.
8 S o the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed.
Тогда и другой ученик, прибежавший к гробнице первым, тоже вошел внутрь. Он увидел и поверил.
9 F or as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead.
(Тогда они еще не понимали, что, согласно Писанию, Иисус должен был воскреснуть из мертвых.) Иисус является Марии Магдалине (Мат. 28: 9-10; Мк. 16: 9-11)
10 S o the disciples went away again to their own homes.
Ученики возвратились домой.
11 B ut Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
Мария же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в гробницу
12 a nd she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.
и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Иисуса, один в изголовье и один в ногах.
13 A nd they said to her, “ Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
Ангелы спросили Марию: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Господа, – ответила Мария, – и я не знаю, куда Его положили.
14 W hen she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иисус, хотя она не узнала Его.
15 J esus said to her, “ Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing Him to be the gardener, she said to Him, “Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away.”
– Женщина, – сказал Иисус, – почему ты плачешь? Кого ты ищешь? Она подумала, что это садовник, и сказала: – Господин, если это Ты унес Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.
16 J esus said to her, “Mary!” She turned and said to Him in Hebrew, “ Rabboni!” (which means, Teacher).
– Мария, – сказал ей Иисус. Она повернулась к Нему и воскликнула на еврейском языке: – Раббуни (что значит «Учитель мой »)!
17 J esus said to her, “Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brethren and say to them, ‘I ascend to My Father and your Father, and My God and your God.’”
Иисус сказал: – Не удерживай Меня, потому что Я еще не поднимался к Отцу. Пойди лучше к Моим братьям и скажи им: Я поднимаюсь к Моему Отцу и к вашему Отцу, к Моему Богу и к вашему Богу.
18 M ary Magdalene came, announcing to the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her. Jesus among His Disciples
Мария Магдалина пошла к ученикам и сказала: – Я видела Господа! И она пересказала им все, что Он ей говорил. Явление Иисуса ученикам (Мк. 16: 14-18; Лк. 24: 36-49)
19 S o when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, “ Peace be with you.”
Вечером в первый день недели, когда ученики собрались вместе и двери дома, где они находились, были заперты из боязни перед иудеями, пришел Иисус. Он стал посреди них и сказал: – Мир вам!
20 A nd when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.
Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Господа, ученики обрадовались.
21 S o Jesus said to them again, “ Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you.”
Иисус опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
22 A nd when He had said this, He breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
23 I f you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained.”
Кому вы простите грехи, тем они будут прощены, а на ком оставите грехи, на тех они останутся. Иисус является Фоме
24 B ut Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Фомы, которого еще называли Близнец, одного из двенадцати, не было с другими учениками, когда приходил Иисус.
25 S o the other disciples were saying to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
И когда другие ученики сказали: – Мы видели Господа! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
26 A fter eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, “ Peace be with you.”
Неделю спустя ученики опять собрались в доме, и на этот раз Фома был с ними. Двери были заперты, но Иисус пришел, стал посреди них и сказал: – Мир вам!
27 T hen He said to Thomas, “ Reach here with your finger, and see My hands; and reach here your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing.”
Затем Он сказал Фоме: – Протяни палец, посмотри, вот Мои руки. Протяни руку и потрогай Мой бок; не сомневайся, но верь.
28 T homas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
– Господь мой и Бог мой! – сказал Ему в ответ Фома.
29 J esus said to him, “Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed.” Why This Gospel Was Written
Иисус ответил: – Ты поверил, потому что увидел Меня. Блаженны те, кто поверил, не видя Меня.
30 T herefore many other signs Jesus also performed in the presence of the disciples, which are not written in this book;
Иисус совершил в присутствии Своих учеников и много других знамений, о которых в этой книге не написано.
31 b ut these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.
А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иисус есть Христос, Сын Бога, и, веруя, имели бы жизнь во Имя Его.