Genesis 27 ~ Бытие 27

picture

1 N ow it came about, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him, “My son.” And he said to him, “Here I am.”

Когда Исаак состарился и глаза его так ослабли, что он ничего больше не видел, он позвал Исава, своего старшего сына, и сказал ему: – Сын мой! – Я здесь, – ответил Исав.

2 I saac said, “Behold now, I am old and I do not know the day of my death.

Исаак сказал: – Я уже стар, и не знаю дня смерти.

3 N ow then, please take your gear, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me;

Возьми же свое оружие – колчан и лук – и выйди в поле добыть мне дичи.

4 a nd prepare a savory dish for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my soul may bless you before I die.”

Приготовь мою любимую еду и принеси мне поесть, чтобы я благословил тебя перед смертью.

5 R ebekah was listening while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game to bring home,

Ревекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном Исавом, и когда Исав ушел в поле, чтобы настрелять и принести дичи,

6 R ebekah said to her son Jacob, “Behold, I heard your father speak to your brother Esau, saying,

Ревекка сказала своему сыну Иакову: – Я слышала, как твой отец сказал твоему брату Исаву:

7 Bring me some game and prepare a savory dish for me, that I may eat, and bless you in the presence of the Lord before my death.’

«Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Господом, прежде чем умру».

8 N ow therefore, my son, listen to me as I command you.

Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.

9 G o now to the flock and bring me two choice young goats from there, that I may prepare them as a savory dish for your father, such as he loves.

Пойди к стаду и принеси мне двух лучших козлят, чтобы мне приготовить вкусную еду для твоего отца, такую, как он любит.

10 T hen you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”

Потом отнеси ее отцу, он поест и благословит тебя перед смертью.

11 J acob answered his mother Rebekah, “Behold, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man.

Иаков сказал Ревекке, своей матери: – Но мой брат Исав весь волосат, а у меня кожа гладкая.

12 P erhaps my father will feel me, then I will be as a deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing.”

Что, если отец ощупает меня? Я окажусь перед ним обманщиком и скорее навлеку на себя проклятие, а не благословение.

13 B ut his mother said to him, “Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.”

Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.

14 S o he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made savory food such as his father loved.

Он пошел, взял козлят и принес их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.

15 T hen Rebekah took the best garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.

Потом Ревекка взяла лучшую одежду своего старшего сына Исава, какая была у нее в доме, и надела на младшего, Иакова,

16 A nd she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.

а его руки и гладкую часть шеи покрыла шкурами козлят.

17 S he also gave the savory food and the bread, which she had made, to her son Jacob.

Затем она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые приготовила.

18 T hen he came to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”

Он пришел к отцу и сказал: – Отец мой. – Вот я, – ответил тот. – Ты который из моих сыновей?

19 J acob said to his father, “I am Esau your firstborn; I have done as you told me. Get up, please, sit and eat of my game, that you may bless me.”

Иаков сказал отцу: – Я – Исав, твой первенец. Я сделал, как ты сказал. Прошу, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, чтобы ты мог благословить меня.

20 I saac said to his son, “How is it that you have it so quickly, my son?” And he said, “ Because the Lord your God caused it to happen to me.”

Исаак спросил сына: – Как же ты нашел ее так быстро, сын мой? – Господь, твой Бог, даровал мне успех, – ответил он.

21 T hen Isaac said to Jacob, “Please come close, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”

Исаак сказал Иакову: – Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Исав или нет.

22 S o Jacob came close to Isaac his father, and he felt him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”

Иаков подошел ближе к своему отцу Исааку, который ощупал его и сказал: – Голос – как голос Иакова, но руки – как руки Исава.

23 H e did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.

Он не узнал его, потому что руки у него были волосатые, как у Исава, и он благословил его.

24 A nd he said, “Are you really my son Esau?” And he said, “I am.”

– Действительно ли ты сын мой Исав? – спросил Исаак, и он ответил: – Да, это я.

25 S o he said, “Bring it to me, and I will eat of my son’s game, that I may bless you.” And he brought it to him, and he ate; he also brought him wine and he drank.

Исаак сказал: – Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя. Иаков дал ему еду, и он поел, принес вина, и он выпил.

26 T hen his father Isaac said to him, “Please come close and kiss me, my son.”

Потом его отец Исаак сказал ему: – Подойди, сын мой, и поцелуй меня.

27 S o he came close and kissed him; and when he smelled the smell of his garments, he blessed him and said, “See, the smell of my son Is like the smell of a field which the Lord has blessed;

Он подошел и поцеловал его. Исаак почувствовал запах его одежды и благословил его, сказав: – Ах, запах моего сына – как запах поля, которое благословил Господь.

28 N ow may God give you of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And an abundance of grain and new wine;

Пусть даст тебе Бог от небесной росы и от плодородия земли в изобилии зерна и молодого вина.

29 M ay peoples serve you, And nations bow down to you; Be master of your brothers, And may your mother’s sons bow down to you. Cursed be those who curse you, And blessed be those who bless you.” The Stolen Blessing

Да служат тебе племена, и да поклонятся тебе народы. Будь господином над твоими братьями, и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери. Да будет проклят проклинающий тебя, а благословляющий да будет благословен.

30 N ow it came about, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had hardly gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

Как только Исаак закончил благословение и едва лишь Иаков вышел от отца, как пришел с охоты его брат Исав.

31 T hen he also made savory food, and brought it to his father; and he said to his father, “ Let my father arise and eat of his son’s game, that you may bless me.”

Он тоже приготовил вкусной еды и принес отцу. Он сказал ему: – Отец, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, а потом благослови меня.

32 I saac his father said to him, “ Who are you?” And he said, “I am your son, your firstborn, Esau.”

Его отец Исаак спросил: – Кто ты? – Я твой сын, – ответил он, – твой первенец, Исав.

33 T hen Isaac trembled violently, and said, “ Who was he then that hunted game and brought it to me, so that I ate of all of it before you came, and blessed him? Yes, and he shall be blessed.”

Исаак весь задрожал и сказал: – Кто же был тот другой, который добыл дичи и принес мне? Я ел ее как раз перед твоим приходом и благословил его. Он теперь и будет благословен!

34 W hen Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”

Услышав слова отца, Исав громко и горько закричал, и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!

35 A nd he said, “ Your brother came deceitfully and has taken away your blessing.”

Но тот ответил: – Твой брат пришел с хитростью и отнял у тебя благословение.

36 T hen he said, “ Is he not rightly named Jacob, for he has supplanted me these two times? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing.” And he said, “Have you not reserved a blessing for me?”

Исав сказал: – Не по праву ли он назван Иаковом? Дважды он обошел меня: взял мое первородство, а теперь и мое благословение! И спросил: – Не осталось ли у тебя благословения и для меня?

37 B ut Isaac replied to Esau, “Behold, I have made him your master, and all his relatives I have given to him as servants; and with grain and new wine I have sustained him. Now as for you then, what can I do, my son?”

Исаак ответил Исаву: – Я сделал его господином над тобой, и всю его родню отдал ему в слуги, и одарил его хлебом и молодым вином. Что же я могу теперь сделать для тебя, мой сын?

38 E sau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” So Esau lifted his voice and wept.

Исав сказал отцу: – У тебя что же, только одно благословение, отец? Благослови и меня, отец! И громко заплакал.

39 T hen Isaac his father answered and said to him, “Behold, away from the fertility of the earth shall be your dwelling, And away from the dew of heaven from above.

Его отец Исаак ответил ему: – Будет обитание твое вдали от плодородия земли, вдали от росы небесной свыше.

40 By your sword you shall live, And your brother you shall serve; But it shall come about when you become restless, That you will break his yoke from your neck.”

Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи. Побег Иакова в Харран к Лавану

41 S o Esau bore a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him; and Esau said to himself, “ The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”

Исав затаил злобу на Иакова из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки – тогда я убью моего брата Иакова».

42 N ow when the words of her elder son Esau were reported to Rebekah, she sent and called her younger son Jacob, and said to him, “Behold your brother Esau is consoling himself concerning you by planning to kill you.

Ревекке передали, что сказал ее старший сын Исав, и она послала за младшим сыном, Иаковом, и сказала ему: – Твой брат Исав утешает себя мыслью убить тебя.

43 N ow therefore, my son, obey my voice, and arise, flee to Haran, to my brother Laban!

Мой сын, сделай, как я скажу: немедленно беги в Харран к моему брату Лавану.

44 S tay with him a few days, until your brother’s fury subsides,

Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;

45 u ntil your brother’s anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I will send and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?”

когда же гнев твоего брата утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?

46 R ebekah said to Isaac, “I am tired of living because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these, from the daughters of the land, what good will my life be to me?”

Потом Ревекка сказала Исааку: – Я жизни не рада из-за этих дочерей хеттейских. Если и Иаков возьмет себе в жены местную женщину, такую вот хеттеянку, как эти, то зачем мне и жить?