1 I saac was now old, and had become blind. He called to his older son Esau, saying, “My son.” And Esau answered, “Here I am.”
Когда Исаак состарился и глаза его так ослабли, что он ничего больше не видел, он позвал Исава, своего старшего сына, и сказал ему: – Сын мой! – Я здесь, – ответил Исав.
2 I saac said, “See, I am old. I do not know when I will die.
Исаак сказал: – Я уже стар, и не знаю дня смерти.
3 T ake your bow and arrows, and go out to the field to get meat for me.
Возьми же свое оружие – колчан и лук – и выйди в поле добыть мне дичи.
4 G et some food ready for me that I love. Bring it to me to eat, so that before I die I will pray that good will come to you.”
Приготовь мою любимую еду и принеси мне поесть, чтобы я благословил тебя перед смертью.
5 A nd Rebekah was listening while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for meat to bring home,
Ревекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном Исавом, и когда Исав ушел в поле, чтобы настрелять и принести дичи,
6 R ebekah said to her son Jacob, “I heard your father talking to your brother Esau. He said,
Ревекка сказала своему сыну Иакову: – Я слышала, как твой отец сказал твоему брату Исаву:
7 ’ Bring me some meat. Make good-tasting food for me to eat. And before I die I will pray to the Lord for good to come to you.’
«Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Господом, прежде чем умру».
8 S o now, my son, listen to what I tell you to do.
Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
9 G o to the flock and bring me two fat young goats. I will cook them into good-tasting food, just what your father loves to eat.
Пойди к стаду и принеси мне двух лучших козлят, чтобы мне приготовить вкусную еду для твоего отца, такую, как он любит.
10 T hen you will take it to your father for him to eat. So before he dies he will pray for good to come to you.”
Потом отнеси ее отцу, он поест и благословит тебя перед смертью.
11 J acob said to his mother Rebekah, “But my brother Esau has much hair. And my skin is smooth.
Иаков сказал Ревекке, своей матери: – Но мой брат Исав весь волосат, а у меня кожа гладкая.
12 I f my father touches me, he will think of me as one trying to fool him. Then he will bring a curse upon me instead of good.”
Что, если отец ощупает меня? Я окажусь перед ним обманщиком и скорее навлеку на себя проклятие, а не благословение.
13 H is mother said to him, “The curse will come upon me instead of you, my son. You do what I say, and go get them for me.”
Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
14 S o Jacob went and got them, and brought them to his mother. And his mother made good-tasting food, just what his father loved to eat.
Он пошел, взял козлят и принес их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
15 T hen Rebekah took the best clothes that belonged to her older son Esau, that were with her in the house. And she put them on her younger son Jacob.
Потом Ревекка взяла лучшую одежду своего старшего сына Исава, какая была у нее в доме, и надела на младшего, Иакова,
16 S he put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.
а его руки и гладкую часть шеи покрыла шкурами козлят.
17 A nd she gave her son Jacob the bread and the good-tasting food she had made.
Затем она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые приготовила.
18 T hen he went to his father and said, “My father.” Isaac said, “Here I am. Who are you, my son?”
Он пришел к отцу и сказал: – Отец мой. – Вот я, – ответил тот. – Ты который из моих сыновей?
19 J acob said to his father, “I am Esau, your first-born. I have done as you told me. Sit up and eat the meat I brought, so you will pray that good will come to me.”
Иаков сказал отцу: – Я – Исав, твой первенец. Я сделал, как ты сказал. Прошу, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, чтобы ты мог благословить меня.
20 B ut Isaac said to his son, “How have you found it so fast, my son?” And Jacob said, “Because the Lord your God made it happen.”
Исаак спросил сына: – Как же ты нашел ее так быстро, сын мой? – Господь, твой Бог, даровал мне успех, – ответил он.
21 T hen Isaac said to Jacob, “Come near so I can touch you, my son, to know for sure if you are my son Esau or not.”
Исаак сказал Иакову: – Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Исав или нет.
22 S o Jacob came near his father Isaac. Isaac touched him, and said, “The voice is Jacob’s voice. But the hands are Esau’s hands.”
Иаков подошел ближе к своему отцу Исааку, который ощупал его и сказал: – Голос – как голос Иакова, но руки – как руки Исава.
23 H e did not know who he was, because his hands were covered with hair like his brother Esau’s hands. So Isaac prayed that good would come to him.
Он не узнал его, потому что руки у него были волосатые, как у Исава, и он благословил его.
24 I saac said, “Is it true that you are my son Esau?” Jacob answered, “I am.”
– Действительно ли ты сын мой Исав? – спросил Исаак, и он ответил: – Да, это я.
25 S o Isaac said, “Bring it to me so I may eat the meat my son has made ready. And I will pray that good will come to you.” He brought it to him, and he ate. He brought him wine also, and he drank.
Исаак сказал: – Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя. Иаков дал ему еду, и он поел, принес вина, и он выпил.
26 T hen his father Isaac said to him, “Come near and kiss me, my son.”
Потом его отец Исаак сказал ему: – Подойди, сын мой, и поцелуй меня.
27 S o Jacob came near and kissed him. When Isaac smelled his clothes, he prayed that good would come to him. He said, “The smell of my son is like the smell of a field that has received good from the Lord.
Он подошел и поцеловал его. Исаак почувствовал запах его одежды и благословил его, сказав: – Ах, запах моего сына – как запах поля, которое благословил Господь.
28 M ay God give you from heaven water on the grass in the early morning, and the riches of the earth, and more than enough grain and new wine.
Пусть даст тебе Бог от небесной росы и от плодородия земли в изобилии зерна и молодого вина.
29 M ay nations serve you, and the people bow down in front of you. Be the ruler of your brothers. May your mother’s sons bow down in front of you. Cursed be those who curse you, and may good come to those who honor you.”
Да служат тебе племена, и да поклонятся тебе народы. Будь господином над твоими братьями, и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери. Да будет проклят проклинающий тебя, а благословляющий да будет благословен.
30 W hen Isaac had finished praying that good would come to Jacob, Jacob left his father Isaac. Just then his brother Esau came in from hunting.
Как только Исаак закончил благословение и едва лишь Иаков вышел от отца, как пришел с охоты его брат Исав.
31 T hen Esau made good-tasting food and brought it to his father, and said, “Sit up, my father, and eat the meat your son has made ready, so you will pray that good will come to me.”
Он тоже приготовил вкусной еды и принес отцу. Он сказал ему: – Отец, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, а потом благослови меня.
32 H is father Isaac said to him, “Who are you?” He answered, “I am your son, your first-born, Esau.”
Его отец Исаак спросил: – Кто ты? – Я твой сын, – ответил он, – твой первенец, Исав.
33 T hen Isaac shook all over, and he said, “Who was it then who killed an animal and brought meat to me? I ate all of it before you came! And I prayed that good would come to him! Yes, and good will come to him!”
Исаак весь задрожал и сказал: – Кто же был тот другой, который добыл дичи и принес мне? Я ел ее как раз перед твоим приходом и благословил его. Он теперь и будет благословен!
34 W hen he heard what his father said, Esau cried out with a loud and sad cry. He said to his father, “Pray that good will come to me also, O my father!”
Услышав слова отца, Исав громко и горько закричал, и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
35 B ut Isaac said, “Your brother came in and fooled me. He has taken away the good that was to come to you.”
Но тот ответил: – Твой брат пришел с хитростью и отнял у тебя благословение.
36 T hen Esau said, “Was it not right that he was given the name Jacob? Two times now he has taken what should have been mine. He took away my right as a first-born. And now he has taken away the good that was to come to me.” Then he said, “Can you not pray that good will come to me also?”
Исав сказал: – Не по праву ли он назван Иаковом? Дважды он обошел меня: взял мое первородство, а теперь и мое благословение! И спросил: – Не осталось ли у тебя благословения и для меня?
37 I saac answered Esau, “See, I have made him to rule over you. I have given him all his brothers as servants. I have given him grain and new wine to keep him alive and well. What then can I do for you, my son?”
Исаак ответил Исаву: – Я сделал его господином над тобой, и всю его родню отдал ему в слуги, и одарил его хлебом и молодым вином. Что же я могу теперь сделать для тебя, мой сын?
38 E sau said to his father, “Do you have only one prayer for good to come, my father? Pray that good will come to me also, O my father.” And Esau gave out a loud cry.
Исав сказал отцу: – У тебя что же, только одно благословение, отец? Благослови и меня, отец! И громко заплакал.
39 T hen his father Isaac answered him: “See, the place where you live will be away from the riches of the earth, and away from the water on the grass in the early morning.
Его отец Исаак ответил ему: – Будет обитание твое вдали от плодородия земли, вдали от росы небесной свыше.
40 Y ou will live by your sword and you will serve your brother. But when you break loose, you will throw his load off your back.” Jacob Goes to Laban
Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи. Побег Иакова в Харран к Лавану
41 E sau hated Jacob because his father had prayed that good would come to Jacob. Esau said to himself, “The days when I will have sorrow for the loss of my father are soon. Then I will kill my brother Jacob.”
Исав затаил злобу на Иакова из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки – тогда я убью моего брата Иакова».
42 B ut the words of her older son Esau were told to Rebekah. She called her younger son Jacob, and said to him, “See, your brother Esau comforts himself by planning to kill you.
Ревекке передали, что сказал ее старший сын Исав, и она послала за младшим сыном, Иаковом, и сказала ему: – Твой брат Исав утешает себя мыслью убить тебя.
43 S o now, my son, do what I tell you. Get ready, and go at once to my brother Laban at Haran.
Мой сын, сделай, как я скажу: немедленно беги в Харран к моему брату Лавану.
44 S tay with him for a few days, until your brother’s anger goes away.
Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;
45 W hen your brother’s anger against you is gone and he forgets what you did to him, then I will send for you and have you return from there. Why should I have sorrow for both of you in one day?”
когда же гнев твоего брата утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?
46 T hen Rebekah said to Isaac, “I am tired of living because of the daughters of Heth. If Jacob marries one of the daughters of Heth, like these, from the women of the land, what good will my life be to me?”
Потом Ревекка сказала Исааку: – Я жизни не рада из-за этих дочерей хеттейских. Если и Иаков возьмет себе в жены местную женщину, такую вот хеттеянку, как эти, то зачем мне и жить?