1 N ow David’s son Absalom had a beautiful sister whose name was Tamar. And David’s son Amnon loved her.
Некоторое время спустя, сын Давида Амнон влюбился в красавицу Фамарь, сестру Авессалома, сына Давида.
2 A mnon was so troubled because of his sister Tamar that he became sick. She was a woman who had never had a man, and Amnon thought how hard it would be to have her.
Амнон так страдал, что заболел из-за своей единокровной сестры Фамари, потому что она была девственница, и ему казалось невозможным сделать с ней что-нибудь.
3 B ut Amnon had a friend whose name was Jonadab. He was the son of David’s brother Shimeah. And Jonadab was very good at making plans.
У Амнона был друг по имени Ионадав, сын Самая, брата Давида. Ионадав был очень хитер.
4 H e said to Amnon, “O son of the king, why are you so sad from day to day? Will you not tell me?” Amnon said to him, “I am in love with Tamar, the sister of my brother Absalom.”
Он спросил Амнона: – Почему ты, сын царя, чахнешь день ото дня? Не скажешь ли мне? Амнон сказал ему: – Я люблю Фамарь, сестру своего брата Авессалома.
5 T hen Jonadab said to him, “Lie down on your bed and pretend to be sick. When your father comes to see you, say to him, ‘I beg you, let my sister Tamar come and give me some food to eat. Let her make food ready here so I can see it and eat it from her hand.’”
– Ложись в постель и притворись больным, – сказал Ионадав. – Когда твой отец придет проведать тебя, скажи ему: «Пусть моя сестра Фамарь придет ко мне и даст мне чего-нибудь поесть. Пусть она приготовит еду у меня на глазах, чтобы я мог видеть ее и поесть у нее из рук».
6 S o Amnon lay down and pretended to be sick. When the king came to see him, Amnon said to him, “I beg you, let my sister Tamar come and make two loaves beside me, that I may eat from her hand.”
Амнон лег и притворился больным. Когда царь пришел проведать его, Амнон сказал ему: – Пусть моя сестра Фамарь придет и приготовит у меня на глазах пару лепешек, чтобы я мог поесть у нее из рук.
7 T hen David sent home for Tamar, saying, “Go now to your brother Amnon’s house, and make food for him.”
Давид послал во дворец сказать Фамари: – Ступай в дом твоего брата Амнона и приготовь для него еду.
8 S o Tamar went to her brother Amnon’s house. He was lying down. And she took dough and made loaves so he could watch. Then she baked them ready to eat.
Фамарь пошла в дом своего брата Амнона, где он лежал. Она взяла тесто, замесила его, сделала у него на глазах лепешки и испекла их.
9 A nd she took the dish and held it out in front of him. But he would not eat. Amnon said, “Have everyone leave me.” So everyone left him.
Потом она взяла сковороду и выложила перед ним лепешки, но он отказался есть. – Пусть все выйдут отсюда, – сказал Амнон. И все вышли.
10 T hen Amnon said to Tamar, “Bring the food to my room, so I may eat from your hand.” So Tamar took the loaves she had made and brought them to her brother Amnon in his room.
Тогда Амнон сказал Фамари: – Принеси еду сюда, в мою спальню, чтобы я мог поесть из твоих рук. Фамарь взяла лепешки, которые она приготовила, и принесла их своему брату Амнону в его спальню.
11 W hen she brought them to him to eat, he took hold of her and said, “Come, lie with me, my sister.”
Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил ее и сказал: – Сестра, иди, ложись со мной!
12 B ut she said, “No, my brother. Do not make me. For such a thing is not done in Israel. Do not do this bad and foolish thing!
– Нет, брат! – сказала она ему, – Не принуждай меня. Нельзя творить в Израиле такого дела! Не делай этого безумия!
13 A s for me, where could I get rid of my shame? And as for you, you would be like one of the fools in Israel. So now I beg you, speak to the king, for he will not keep me from you.”
А я, куда я денусь с моим позором? Ты же будешь в Израиле, как один из безумных. Прошу тебя, поговори с царем; он не откажется выдать меня за тебя замуж.
14 B ut Amnon would not listen to her. Being stronger than she, he made her lay with him.
Но он не стал слушать ее и, так как был сильнее, изнасиловал ее.
15 T hen Amnon hated her very much. He hated her more than he had loved her. He said to her, “Get up! Go away!”
После этого Амнон возненавидел ее лютой ненавистью. И возненавидел он ее сильнее, чем прежде любил. Амнон сказал ей: – Вставай и убирайся отсюда!
16 B ut she said to him, “No! Sending me away is worse than what you have done to me!” But he would not listen to her.
– Нет! – сказала она ему. – Прогнать меня – это большее зло, чем то, что ты уже сделал со мной. Но он не стал слушать ее.
17 H e called the young man who helped him and said, “Throw this woman out of my house, and lock the door behind her.”
Он позвал юношу, который служил ему, и сказал: – Выгони ее вон отсюда и запри за ней дверь!
18 N ow she was wearing a dress which covered her arms. For this is how the king’s daughters dressed when they had never had a man. The man who helped Amnon took her out and locked the door behind her.
И слуга выставил ее и запер за ней дверь. (А на ней была богато украшенная одежда, которую носили в то время незамужние царские дочери.)
19 T hen Tamar put ashes on her head. She tore the dress she was wearing which covered her arms. And she put her hand on her head and went away with a loud cry.
Фамарь посыпала голову пеплом и разорвала свою богатую одежду. Она взялась руками за голову и, рыдая, пошла прочь.
20 A bsalom her brother said to her, “Has your brother Amnon been with you? Be quiet now, my sister. He is your brother. Do not take this to heart.” So Tamar stayed in her brother Absalom’s house, sad and alone.
Ее брат Авессалом сказал ей: – С тобой был твой брат Амнон? Но теперь, сестра, молчи; он – твой брат. Не сокрушайся об этом. И Фамарь жила в доме своего брата Авессалома как брошенная женщина.
21 W hen King David heard about all this, he was very angry.
Когда обо всем этом услышал царь Давид, он страшно разгневался.
22 B ut Absalom did not speak good or bad to Amnon. Absalom hated Amnon because he had put his sister to shame. Absalom Kills Amnon
Авессалом не сказал Амнону ни слова, ни плохого, ни хорошего; он ненавидел Амнона, потому что тот обесчестил его сестру Фамарь. Авессалом убивает Амнона
23 A fter two full years, Absalom had men cut the wool from the sheep in Baal-hazor, near Ephraim. And Absalom asked all the king’s sons to come.
Два года спустя, когда у Авессалома была стрижка овец в Баал-Хацоре, что рядом с границей Ефрема, он пригласил туда всех царских сыновей.
24 H e came to the king and said, “See, your servant has men to cut the wool from the sheep. Let the king and his men go with your servant.”
Авессалом пришел к царю и сказал: – У твоего слуги идет стрижка овец. Не пойдут ли со мной царь и его приближенные?
25 B ut the king said to Absalom, “No, my son. We should not all go, or we will be trouble for you.” Absalom tried to talk him into going. The king prayed that good would come to him, but he would not go with him.
– Нет, мой сын, – ответил царь. – Все мы не пойдем, чтобы не быть тебе обузой. И хотя Авессалом упрашивал его, он отказался идти, но дал ему свое благословение.
26 T hen Absalom said, “If you will not go, let my brother Amnon go with us.” And the king said to him, “Why should he go with you?”
Тогда Авессалом сказал: – Если нет, то позволь пойти с нами моему брату Амнону. Царь спросил его: – Зачем ему идти с тобой?
27 B ut when Absalom kept asking him, he let Amnon and all the king’s sons go with him.
Но Авессалом упрашивал его, и он отпустил с ним Амнона и всех остальных своих сыновей. Авессалом приготовил царский пир.
28 T hen Absalom told his servants, “Watch when Amnon’s heart is happy with wine. When I say to you, ‘Kill Amnon,’ then put him to death. Do not be afraid. Have not I myself told you to do it? Have strength of heart.”
Авессалом приказал своим людям: – Смотрите, когда Амнон развеселится от вина и когда я скажу вам: «Поразите Амнона», – убейте его. Не бойтесь. Разве не я сам даю вам такой приказ? Будьте мужественны и храбры!
29 S o Absalom’s servants did to Amnon just as Absalom had told them. Then all the king’s sons got up on their horses and left in a hurry.
И люди Авессалома сделали с Амноном так, как приказал Авессалом. А все царские сыновья поднялись, сели на своих мулов и бежали.
30 W hile they were on their way, the news came to David, saying, “Absalom has killed all the king’s sons. Not one of them is left.”
Пока они были в пути, к Давиду пришла весть: «Авессалом поразил всех царских сыновей; никого из них не осталось».
31 T he king got up and tore his clothes, and lay on the ground. And all his servants standing beside him tore their clothes.
Царь поднялся, разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды.
32 B ut Jonadab, the son of David’s brother Shimeah, said, “Do not let my lord think they have killed all the young men, the king’s sons. Only Amnon is dead. Absalom has wanted to kill him since the day he put his sister Tamar to shame.
Но Ионадав, сын Самая, брата Давида, сказал: – Пусть мой господин не думает, что убили всех царских сыновей, умер только Амнон. Так было решено Авессаломом с того дня, когда Амнон изнасиловал его сестру Фамарь.
33 S o do not let my lord the king take this to heart and think that all the king’s sons are dead, for only Amnon is dead.” Absalom Goes to Geshur
Пусть господин мой царь не тревожится вестью, что все сыновья царя умерли. Умер только Амнон.
34 N ow Absalom had run away. And the young man who kept watch looked up and saw many people coming from the road behind him by the side of the mountain.
Тем временем Авессалом бежал. Юноша, стоявший в дозоре, взглянул и увидел множество людей, спускающихся по хоронаимской дороге со склона холма.
35 J onadab said to the king, “See, the king’s sons have come. What your servant said is true.”
Ионадав сказал царю: – Ну вот, это идут царские сыновья; все произошло точно так, как сказал твой слуга.
36 A s soon as he had finished speaking, the king’s sons came and cried in a loud voice. The king and all his servants cried also.
Когда он закончил говорить, с громким плачем вошли царские сыновья. И сам царь, и все его слуги тоже очень горько плакали.
37 A bsalom ran away and went to Talmai the son of Ammihud, the king of Geshur. And David was filled with sorrow for his son every day.
Авессалом же бежал и пришел к царю Гешура Талмаю, сыну Аммиуда. А царь Давид день за днем оплакивал своего сына.
38 S o Absalom had run away to Geshur, and was there three years.
Бежав и добравшись до Гешура, Авессалом оставался там три года.
39 T he spirit of King David wanted very much to go out to Absalom. For he was comforted about Amnon, since he was dead.
А сердце царя рвалось за Авессаломом, потому что он уже утешился после смерти Амнона.