1 T hen Jesus talked to the many people and to His followers.
Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
2 H e said, “The teachers of the Law and the proud religious law-keepers have put themselves in Moses’ place as teachers.
– Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.
3 D o what they tell you to do and keep on doing it. But do not follow what they do. They preach but do not obey their own preaching.
Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.
4 T hey make heavy loads and put them on the shoulders of men. But they will not help lift them with a finger.
Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
5 E verything they do, they do to be seen of men. They have words from the Holy Writings written in large letters on their left arm and forehead and they make wide trimming for their clothes.
Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды – все длиннее.
6 T hey like to have the important places at big suppers and the best seats in the Jewish places of worship.
Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.
7 T hey like to have people show respect to them as they stand in the center of town where people gather. They like to be called teacher.
Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».
8 “ But you are not to be called teacher. There is only one Teacher, and all of you are brothers.
Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все – братья.
9 D o not call any man here on earth your father. There is only one Father and He is in heaven.
И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.
10 Y ou are not to be called leader. There is only one Leader and He is Christ.
Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – Христос.
11 “ He who is greatest among you will be the one to care for you.
Самый великий из вас будет вам слугой,
12 T he person who thinks he is important will find out how little he is worth. The person who is not trying to honor himself will be made important. Jesus Speaks Sharp Words to the Proud Religious Law-Keepers
потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен. Иисус обличает религиозных вождей (Лк. 11: 39-42, 44, 47-52)
13 “ It is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! You keep men from going into the holy nation of heaven. You are not going in yourselves, and you do not allow those to go in who are about to go in.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.
14 I t is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! (You take houses from poor women whose husbands have died. Then you try to cover it up by making long prayers. You will be punished all the more because of this.)
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.
15 I t is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! You go over land and sea to win one follower. When you have him, you make him twice as much a child of hell as you are.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
16 “ It is bad for you, blind leaders! You say, ‘Whoever makes a promise by the house of God, his promise is worth nothing. But whoever makes a promise by the gold of the house of God, then his promise has to be kept.’
Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».
17 Y ou fools and blind men! Which is greater, the gold or the house of God that makes the gold holy?
Вы – слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
18 Y ou say, ‘Whoever will promise by the altar, his promise does not have to be kept. But whoever makes a promise by the gift on the altar, then his promise has to be kept.’
Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».
19 Y ou fools and blind men! Which is greater, the gift, or the altar that makes the gift holy?
Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?
20 W hoever makes a promise by the altar, promises by it and by everything on it.
Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
21 W hoever makes a promise by the house of God, promises by it and by Him Who is in it.
и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
22 W hoever makes a promise by heaven, promises by the throne of God and by Him Who sits there.
Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
23 “ It is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! You give one-tenth part of your spices, and have not done the most important things of the Law, such as thinking what is right and wrong, and having pity and faith. These you should have done and still have done the other things also.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина, а самым важным в Законе – справедливостью, милостью и верностью – вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
24 Y ou blind leaders, you take a small bug out of your cup but you swallow a camel!
Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.
25 “ It is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! You clean the outside of the cup and plate, but leave the inside full of strong bad desires and are not able to keep from doing sinful things.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.
26 Y ou blind proud religious law-keepers! Clean the inside of the cup and plate, then the outside will be clean also.
Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.
27 “ It is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! You are like graves that have been made white and look beautiful on the outside. But inside you are full of the bones of dead men and of every sinful thing.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы – как побеленные гробницы. которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
28 A s men look at you, you seem to be good and right but inside you are full of sin. You pretend to be someone you are not.
Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
29 “ It is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! You make buildings for the graves of the early preachers, and you make the graves beautiful of those who are right with God.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам
30 Y ou say, ‘If we had lived in the days of our early fathers, we would not have helped kill the early preachers.’
и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
31 I n this way, you are showing that you are the sons of those who killed the early preachers.
Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
32 Y ou might as well finish what your early fathers did.
Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
33 Y ou snakes! You family of snakes! How can you be kept from hell?
Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?
34 “ Because of this, I am going to keep on sending to you men who speak for God and wise men and teachers of the Law. Some of them you will kill and nail to a cross. Some of them you will beat in your places of worship. You will make it very hard for them as they go from city to city.
Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.
35 B ecause of this, you will be guilty of the blood of all those right with God on the earth. It will be from the blood of Abel who was right with God to the blood of Zachariah son of Barachias. He was the one you killed between the house of God and the altar.
И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
36 F or sure, I tell you, all these things will come on the people of this day. Jesus Sorrows Over Jerusalem
Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение. Иисус оплакивает Иерусалим (Лк. 13: 34-35)
37 “ O Jerusalem, Jerusalem! You kill the men who speak for God and throw stones at those who were sent to you. How many times I wanted to gather your children around Me, as a chicken gathers her young ones under her wings. But you would not let Me.
– О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели.
38 S ee! Your house is empty.
А теперь ваш дом оставляется вам пустым.
39 I say to you, you will not see Me again until you will say, ‘Great is He Who comes in the name of the Lord!’”
Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа!»