1 T he Lord said to Moses,
Господь сказал Моисею:
2 “ Say to the people of Israel, ‘I am the Lord your God.
– Говори с израильтянами и скажи им: «Я – Господь, ваш Бог.
3 D o not do what is done in the land of Egypt where you lived. And do not do what is done in the land of Canaan where I am bringing you. Do not follow their laws.
Не поступайте, как поступают в Египте, где вы жили, и в земле Ханаана, куда Я вас веду. Не следуйте их обычаям.
4 Y ou are to do what I say and keep My Laws and live by them. I am the Lord your God.
Исполняйте Мои установления и прилежно соблюдайте Мои законы. Я – Господь, ваш Бог.
5 S o keep My Laws and do what I say. If a man obeys them, My Laws will be life for him. I am the Lord.
Соблюдайте Мои законы и установления, потому что исполняющий их будет жив благодаря им. Я – Господь.
6 ‘ You should not go near a person of your own family to have sex. I am the Lord.
Пусть никто не приближается ни к какой из близких родственниц, чтобы иметь с ней половые отношения. Я – Господь.
7 D o not put your father to shame by taking the clothes off your mother. She is your mother. Do not take her clothes off.
Не позорь отца, вступив в половые отношения с матерью. Она – твоя мать; не вступай в половые отношения с ней.
8 D o not take the clothes off your father’s wife. Her body is for your father.
Не имей половые отношения с женой своего отца – это бесчестие для него.
9 D o not take the clothes off your sister, the daughter of your father or of your mother, if she is born at home or away from home.
Не вступай в половые отношения со своей сестрой, дочерью твоих отца или матери, родилась ли она в том же доме, что и ты, или нет.
10 D o not take the clothes off your son’s daughter or your daughter’s daughter. For they are of your own family.
Не вступай в половые отношения с дочерью твоего сына или твоей дочери – это бесчестие для тебя.
11 D o not take the clothes off your father’s wife’s daughter, born to your father. She is your sister.
Не вступай в половые отношения с дочерью жены твоего отца, рожденной твоему отцу: она – твоя сестра.
12 D o not take the clothes off your father’s sister. She is of your father’s own family.
Не вступай в половые отношения с сестрой отца: она его близкая родственница.
13 D o not take the clothes off your mother’s sister. She is of your mother’s own family.
Не вступай в половые отношения с сестрой матери, ведь она ее близкая родственница.
14 D o not put your father’s brother to shame. Do not go near to take the clothes off his wife. She is of your family.
Не позорь брата отца, приближаясь к его жене, чтобы иметь половые отношения с ней: она твоя тетя.
15 D o not take the clothes off your daughter-in-law. She is your son’s wife. Do not take her clothes off.
Не вступай в половые отношения со своей снохой. Она жена твоего сына; не совокупляйся с ней.
16 D o not take the clothes off your brother’s wife. Her body is for your brother.
Не вступай в половые отношения с женой своего брата – это бесчестие для него.
17 D o not take the clothes off a woman and her daughter. And do not take the clothes off her son’s daughter or her daughter’s daughter. They are of her own family. It is sin.
Не вступай в половые отношения с матерью и дочерью. Не совокупляйся с дочерью ее сына или дочери: они твои близкие родственники. Это разврат.
18 W hile your wife is still living do not marry her sister making her as important to you. Do not take off her sister’s clothes.
Не бери в жены свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена.
19 ‘ And you are not to go near a woman to take off her clothes during the time when she has a flow of blood.
Не приближайся к женщине, чтобы иметь с ней половые отношения, когда она нечиста из-за месячных.
20 D o not have sex with your neighbor’s wife. You would be unclean.
Не вступай в половые отношения с женой другого, не оскверняй себя.
21 D o not give any of your children as a gift on an altar to the false god Molech. Do not put the name of your God to shame. I am the Lord.
Не отдавай своих детей в жертву Молоху, не бесчести Имени своего Бога. Я – Господь.
22 D o not lie with a man as one lies with a woman. It is a sinful thing.
Не ложись с мужчиной, как с женщиной: это мерзость.
23 D o not have sex with any animal, or you will be unclean. And no woman should give herself to an animal to lie with it. It is a sin.
Не совокупляйся с животным, не оскверняй себя. Женщине нельзя становиться перед животным для совокупления; это извращение.
24 ‘ Do not allow yourself to sin in any of these ways. For by doing all these things the nations that I am driving out in front of you became unclean.
Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.
25 F or the land is unclean. So I have punished its sin. The land has spit out its people.
Земля осквернилась, Я наказал ее за грех, и она исторгла своих обитателей.
26 B ut as for you, you are to keep My Laws and do what I have decided. Do not do any of these sinful things, not you or the man who lives among you from another land.
Исполняйте Мои законы и установления. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей.
27 F or the men who have lived in the land before you have done all of these sinful things. The land is unclean.
Все это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.
28 D o none of these things or the land will spit you out when you make it sinful, as it has spit out the nation that was before you.
Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
29 W hoever does any of these sinful things will be cut off from his people.
Любой, кто сделает что-либо из этих мерзостей, будет исторгнут из своего народа.
30 S o do what I say. Do not do any of these sinful things that were done before you. Do not make yourselves sin by doing them. I am the Lord your God.’”
Соблюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я – Господь, ваш Бог».