1 “ Call now. Is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?
2 T o be bitter kills the foolish man, and jealousy kills the child-like.
Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.
3 I have seen the fool taking root, but right away his house was cursed.
Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
4 H is sons are far from being safe. They are destroyed in the gate, and there is no one to help them.
У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
5 T he hungry eat the food of his field. They take it even out of the thorns. And the thirsty want his riches.
Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.
6 F or suffering does not come from the dust. Trouble does not grow out of the ground.
Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,
7 B ut man is born to trouble, as fire goes up.
но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу
8 “ But as for me, I would look to God. I would put my troubles before God.
Что до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.
9 H e does great things, too great for us to understand. He does too many wonderful things for us to number.
Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
10 H e gives rain on the earth and sends water on the fields.
Он посылает на землю дождь и орошает поля;
11 H e puts those who are in low places up to high places. Those who are filled with sorrow are lifted to where they are safe.
Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.
12 H e troubles the plans of those who try to fool people, so that their hands cannot do what they plan.
Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,
13 G od gets them into a trap when they use their own wisdom. And the plans of the wise are brought to a quick end.
Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.
14 T hey meet with darkness during the day, and feel their way at noon as in the night.
В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.
15 B ut He saves from the sword those in need. He saves the poor from the power of the strong.
Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.
16 S o those who have no hope, have hope, and what is not right and good must shut its mouth.
Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.
17 “ See, happy is the man to whom God speaks strong words. So do not hate the strong teaching of the All-powerful.
Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.
18 H e punishes, but He gives comfort. He hurts, but His hands heal.
Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.
19 H e will take you out of six troubles. Yes, in seven, nothing will hurt you.
От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.
20 H e will keep you from death in times of no food, and from the power of the sword in war.
В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.
21 Y ou will be hidden from the punishment of the tongue. You will not be afraid of being destroyed when danger comes.
Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.
22 Y ou will laugh at danger and times of no food. And you will not be afraid of wild animals.
Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.
23 F or you will be in agreement with the stones of the field. And the animals of the field will be at peace with you.
Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.
24 Y ou will know that your tent is safe. You will look over what you have and see that nothing is gone.
Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.
25 Y ou will know also that your children and children’s children will be many. They will be as the grass of the earth.
Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.
26 Y ou will come to the grave in full strength, like the grain gathered in when it is time.
Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.
27 S ee, this is what we have found, and it is true. Hear it, and know for yourself.”
Вот так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.