Job 5 ~ Иов 5

picture

1 Call now. Is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?

Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

2 T o be bitter kills the foolish man, and jealousy kills the child-like.

Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.

3 I have seen the fool taking root, but right away his house was cursed.

Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

4 H is sons are far from being safe. They are destroyed in the gate, and there is no one to help them.

У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

5 T he hungry eat the food of his field. They take it even out of the thorns. And the thirsty want his riches.

Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

6 F or suffering does not come from the dust. Trouble does not grow out of the ground.

Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,

7 B ut man is born to trouble, as fire goes up.

но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу

8 But as for me, I would look to God. I would put my troubles before God.

Что до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

9 H e does great things, too great for us to understand. He does too many wonderful things for us to number.

Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

10 H e gives rain on the earth and sends water on the fields.

Он посылает на землю дождь и орошает поля;

11 H e puts those who are in low places up to high places. Those who are filled with sorrow are lifted to where they are safe.

Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

12 H e troubles the plans of those who try to fool people, so that their hands cannot do what they plan.

Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

13 G od gets them into a trap when they use their own wisdom. And the plans of the wise are brought to a quick end.

Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

14 T hey meet with darkness during the day, and feel their way at noon as in the night.

В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

15 B ut He saves from the sword those in need. He saves the poor from the power of the strong.

Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

16 S o those who have no hope, have hope, and what is not right and good must shut its mouth.

Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

17 See, happy is the man to whom God speaks strong words. So do not hate the strong teaching of the All-powerful.

Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

18 H e punishes, but He gives comfort. He hurts, but His hands heal.

Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

19 H e will take you out of six troubles. Yes, in seven, nothing will hurt you.

От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

20 H e will keep you from death in times of no food, and from the power of the sword in war.

В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.

21 Y ou will be hidden from the punishment of the tongue. You will not be afraid of being destroyed when danger comes.

Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

22 Y ou will laugh at danger and times of no food. And you will not be afraid of wild animals.

Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

23 F or you will be in agreement with the stones of the field. And the animals of the field will be at peace with you.

Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

24 Y ou will know that your tent is safe. You will look over what you have and see that nothing is gone.

Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.

25 Y ou will know also that your children and children’s children will be many. They will be as the grass of the earth.

Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

26 Y ou will come to the grave in full strength, like the grain gathered in when it is time.

Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

27 S ee, this is what we have found, and it is true. Hear it, and know for yourself.”

Вот так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.