Genesis 44 ~ Бытие 44

picture

1 T hen Joseph told the man who took care of his house, “Fill the men’s bags with as much food as they can carry. And put each man’s money in his bag.

Иосиф приказал своему управляющему: – Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.

2 P ut my silver cup in the bag of the youngest, with his money for the grain.” And he did what Joseph had told him to do.

Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно. И тот сделал, как велел Иосиф.

3 E arly in the morning the men were sent away with their donkeys.

Как только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами.

4 W hen they had left the city and were not far away, Joseph said to the man who took care of his house, “Get up and follow the men. When you come to them, say to them, ‘Why have you returned bad for good? Why have you stolen the silver cup?

Они были еще недалеко от города, когда Иосиф сказал управляющему: – Немедленно отправляйся в погоню за этими людьми и, когда догонишь, скажи им: «Почему вы заплатили злом за добро?

5 I s this not my lord’s drinking cup that he uses for telling about the future? You have done wrong.’”

Ведь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»

6 S o he came to them and spoke these words to them.

Догнав их, он повторил им эти слова.

7 A nd they said to him, “Why does my lord say these things? Your servants would never do such a thing.

Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!

8 R emember how we returned to you from the land of Canaan with the money we found in the top of our bags. Why then would we steal silver or gold from your owner’s house?

Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина?

9 I f the cup is found with any of your servants, let him be put to death. And the others of us will be your servants.”

Если вещь найдется у одного из твоих рабов, пусть он умрет, а остальные станут рабами нашего господина.

10 H e answered, “Let it be as you say. He who is found to have the cup will be my servant. But you others will be without blame.”

Он сказал: – Хорошо, пусть будет так, как вы говорите: у кого найдется чаша, тот станет моим рабом, а остальные будут свободны от ответа.

11 T hen each man put his bag down on the ground in a hurry and opened it.

Братья быстро опустили каждый свой мешок на землю и развязали их.

12 T he man looked for it, beginning with the oldest and stopping with the youngest. And the cup was found in Benjamin’s bag.

Управляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина.

13 T hen they tore their clothes. After each man loaded his donkey again, they returned to the city.

Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.

14 W hen Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there. They fell to the ground in front of him.

Иуда и его братья вернулись в дом Иосифа, который все еще был там. Они бросились перед ним на землю.

15 J oseph said to them, “What is this that you have done? Did you not know that a man like me has power to know what is not known by others?”

Иосиф сказал им: – Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может все узнать через гадание?

16 J udah said, “We do not know what to say to my lord. How can we make ourselves right in your eyes? God has shown the guilt of your servants. See, we are your servants, both we and the one who was found with the cup.”

– Что мы можем сказать моему господину? – ответил Иуда. – Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Бог открыл вину твоих рабов. Теперь мы рабы моего господина – и мы, и тот, у кого нашлась чаша.

17 B ut Joseph said, “No. I will do no such thing. The person who was found with the cup will be my servant. But you others may go in peace to your father.”

Иосиф сказал: – Разве я стану делать такое! Только тот, у кого нашлась чаша, будет моим рабом, а вы возвращайтесь к отцу с миром. Иуда просит об освобождении младшего брата Вениамина

18 T hen Judah came near to him, and said, “O my lord, let your servant speak a word in my lord’s ears. Do not be angry with your servant. For you are like Pharaoh himself.

Тогда Иуда подошел к нему и сказал: – Пожалуйста, мой господин, позволь твоему рабу сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего раба, хотя ты равен самому фараону.

19 M y lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’

Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»

20 W e said to my lord, ‘We have an old father and a young brother who was born to him when he was old. Now his brother is dead. So he is all that is left of his mother, and his father loves him.’

И мы ответили: «У нас есть престарелый отец и есть его юный сын, рожденный ему в его старости. Его брат умер, и он остался один из сыновей своей матери, и отец любит его».

21 T hen you said to your servants, ‘Bring him here to me, so I may see him.’

Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».

22 B ut we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. For if he should leave his father, his father would die.’

А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец умрет».

23 T hen you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes here with you, you will not see my face again.’

Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придет сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».

24 When we returned to your servant my father, we told him what my lord had said.

Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.

25 O ur father said, ‘Go again and buy us a little food.’

Наш отец сказал: «Вернитесь и купите еще немного еды».

26 B ut we said, ‘We cannot go there. If our youngest brother is with us, we will go there. For we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’

Но мы ответили: «Мы не можем пойти; только если младший брат пойдет с нами, тогда мы пойдем. Мы не можем и на глаза показаться тому человеку, если не будет с нами младшего брата».

27 Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife gave birth to two of my sons.

Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена родила мне двоих сыновей.

28 O ne left me, and I said, “For sure he is torn to pieces.” I have not seen him since.

Один из них ушел от меня, и я сказал: “Конечно, он был растерзан на куски”, – и с тех пор я его не видел.

29 I f you take this one also from me, and something happens to him, you will bring my white hair down to the grave in sorrow.’

Если вы возьмете у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведете мою седую голову в мир мертвых от горя».

30 M y father’s life and the boy’s life are one. If I return to your servant my father, and the boy is not with us,

Поэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему рабу, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику,

31 w hen he sees that the boy is not with us, he will die. So your servants will bring the white hair of your servant our father down to the grave in sorrow.

увидит, что его с нами нет, он умрет. Твои рабы сведут седую голову нашего отца в мир мертвых от скорби.

32 F or I put myself as trust for the boy to my father. I said, ‘If I do not return him to you, then let the blame be on me forever.’

Твой раб поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь».

33 S o let your servant stay and work for my lord, instead of the boy. Let the boy go home with his brothers.

Итак, молю тебя, позволь твоему рабу остаться здесь рабом моего господина вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями.

34 F or how can I return to my father if the boy is not with me? I am afraid to see the sorrow that my father would suffer.”

Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца.