Genesis 39 ~ Бытие 39

picture

1 N ow Joseph had been taken down to Egypt by the Ishmaelites. And Potiphar, an Egyptian leader, the head of the soldiers of Pharaoh’s house, bought him from the Ishmaelites.

Иосифа привели в Египет, и египтянин Потифар, сановник фараона и начальник его стражи, купил Иосифа у измаильтян, которые его туда привели.

2 T he Lord was with Joseph, and all went well with him. He was in the house of his boss the Egyptian.

Господь был с Иосифом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина.

3 N ow his boss saw that the Lord was with him. He saw how the Lord made all that Joseph did go well.

Его господин увидел, что Господь с Иосифом и что Он дает ему успех во всем, что он делает.

4 S o Joseph found favor in his eyes, and worked only for him. Potiphar made him the one to watch over his house and take care of all that he owned.

Иосиф нашел расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения.

5 A nd from the time that he watched over his house and all he owned, the Lord brought good to the Egyptian’s house because of Joseph. The Lord brought good upon all that he owned in the house and in the field.

И с тех пор, как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Господь благословил дом египтянина ради Иосифа. Благословение Господа было на всем, что было у Потифара, – и в доме, и в поле.

6 S o he put all he owned in Joseph’s care. Having Joseph near, he did not need to think about anything but the food he ate. Now Joseph was strong and good-looking.

Поэтому он доверил Иосифу все, что у него было; благодаря Иосифу он мог ни о чем не заботиться, кроме того, чтобы поесть. Иосиф же был хорошо сложен и красив,

7 T he time came when his boss’s wife saw him, and she said, “Lie with me.”

и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: – Ложись со мной!

8 B ut he would not do it. He said to his boss’s wife, “See, with me near, my boss does not worry about anything in the house. He has put all he owns in my care.

Но он отказался, сказав: – При мне мой господин может ни о чем не заботиться в доме; все, чем он владеет, он доверил мне.

9 T here is no one more important in this house than I. And he has held nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do this sinful thing, and sin against God?”

В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чем, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Бога?

10 S he spoke to Joseph day after day. But he did not listen to her. He would not lie with her or be with her.

И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней.

11 T hen one day Joseph went into the house to do his work. None of the men of the house were inside.

Однажды он вошел в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме.

12 S he caught him by his coat, saying, “Lie with me!” But he ran out of the house leaving the coat in her hand.

Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.

13 W hen she saw that he had left his coat in her hand and had run out of the house,

Увидев, что он убежал и оставил одежду у нее в руках,

14 s he called the men of her house. And she said to them, “See, this Hebrew has been brought to us to make fun of us. He came in to lie with me, and I cried out with a loud voice.

она позвала домашнюю прислугу и сказала им: – Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришел сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,

15 W hen he heard my loud cry, he left his coat with me and ran outside.”

а он от моего крика оставил свою одежду и убежал.

16 S he kept his coat with her until his boss came home.

Она держала одежду Иосифа у себя, пока не пришел домой его хозяин.

17 T hen she told him the same story, saying, “The Hebrew servant whom you brought to us came to me to lie with me.

Она рассказала ему ту же историю: – Этот раб-еврей, которого ты к нам привел, пришел ко мне и хотел надо мной надругаться,

18 B ut when I called out in a loud voice, he left his coat with me and ran outside.”

но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал. Заключение Иосифа в темницу

19 W hen his boss heard his wife’s story and her words, “This is what your servant did to me,” he became very angry.

Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошелся со мной», – он сильно разгневался:

20 S o Joseph’s boss took him and put him in prison, the place where the men who did wrong against the king were put in chains. So there he was in prison.

он взял Иосифа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Иосиф оказался в темнице.

21 B ut the Lord was with Joseph, and showed him kindness. He gave him favor in the eyes of the man who watched over the prison.

Но Господь был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного стража.

22 T he head of the prison put all the men who were in prison into Joseph’s care. So whatever was done there was because of Joseph.

Главный страж поставил Иосифа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице.

23 T he head of the prison did not worry about anything under Joseph’s care, because the Lord was with him. The Lord made all go well with whatever Joseph did.

Главный страж мог не заботиться о том, что было вверено Иосифу, потому что Господь был с Иосифом и давал ему успех во всех делах.