Luke 3 ~ От Луки 3

picture

1 T iberius Caesar had been ruler for fifteen years. Pontius Pilate was ruler of the country of Judea. Herod was the ruler of the country of Galilee. His brother Philip was the ruler of the countries of Ituraea and Trachonitis. Lysanias was the ruler of the country of Abilene.

В пятнадцатый год правления кесаря Тиберия, когда Иудеей управлял Понтий Пилат, Ирод был правителем Галилеи, его брат Филипп – правителем Итуреи и Трахонитской области, Лисаний – правителем Авилинеи,

2 A nnas and Caiaphas were the head religious leaders. The Word of God came to John the Baptist, the son of Zacharias. John was in the desert.

а первосвященниками были Анна и Кайафа, слово Бога было к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

3 H e went into all the country around the Jordan River. He preached that people should be baptized because they were sorry for their sins and had turned from them, and they would be forgiven.

После этого Иоанн пошел по всем областям, прилегающим к Иордану, и проповедовал крещение покаяния для прощения грехов.

4 T he early preacher Isaiah wrote these words: “His voice calls out in the desert. ‘Make the way ready for the Lord. Make the road straight for Him!

Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздается в пустыне: “Приготовьте путь Господу; сделайте прямыми дороги Его!

5 E very valley will be filled and every mountain and hill will be brought down. The turns in the road will be made straight and the rough places will be made smooth.

Всякий овраг пусть будет засыпан, а всякая гора и холм – опустятся; извилистые пути пусть станут прямыми, и неровные – пусть станут ровными,

6 A nd all men will see God saving people from the punishment of their sins.’”

чтобы все человечество увидело Божье спасение”».

7 J ohn said to the people who came to be baptized by him, “You family of snakes! Who told you how to keep from the anger of God that is coming?

Иоанн говорил толпам, которые приходили принять крещение от него: – Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?

8 D o something to let me see that you have turned from your sins. Do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ I tell you, God can make children for Abraham out of these stones.

Делами докажите искренность вашего покаяния. Не успокаивайте себя словами: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.

9 E ven now the ax is on the root of the trees. Every tree that does not give good fruit is cut down and thrown into the fire.”

Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.

10 T he people asked him, “Then what should we do?”

– Что же нам делать? – спрашивал народ.

11 H e answered them, “If you have two coats, give one to him who has none. If you have food, you must share some.”

Иоанн отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.

12 T ax-gatherers came to be baptized also. They asked him, “Teacher, what are we to do?”

Сборщики податей тоже приходили принять крещение. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?

13 H e said to them, “Do not take more money from people than you should.”

– Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.

14 A lso soldiers asked him, “What are we to do?” He answered them, “Take no money from anyone by using your own strength. Do not lie about anyone. Be happy with the pay you get.”

Спрашивали его и солдаты: – А что делать нам? Иоанн ответил: – Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.

15 T he people were looking for something to happen. They were thinking in their hearts about John the Baptist. They wondered if he might be the Christ.

Народ был в напряженном ожидании, и всех интересовало, не Иоанн ли Христос.

16 B ut John said to all of them, “I baptize you with water. There is One coming Who is greater than I. I am not good enough to get down and help Him take off His shoes. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

На это Иоанн отвечал им всем: – Я крещу вас водой, но придет Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.

17 H e comes ready to clean the grain. He will gather the grain and clean it all. He will put the clean grain into a building. But He will burn that which is no good with a fire that cannot be put out.” John the Baptist Is Put in Prison

У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберет в Свое хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.

18 J ohn spoke much more as he preached the Good News to the people.

И много другого говорил Иоанн, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.

19 H e had also spoken sharp words to Herod the ruler because of Herodias. She was his brother Philip’s wife. And John spoke to Herod about all the wrongs he had done.

Когда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за все другое зло, которое тот совершил,

20 T o all these, Herod added another sin by putting John in prison. The Baptism of Jesus

Ирод ко всему злу добавил еще одно, заключив Иоанна в темницу. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Мк. 1: 9-11; Ин. 1: 32-34)

21 W hen all the people were being baptized, Jesus was baptized also. As He prayed, the heaven opened.

Когда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,

22 T he Holy Spirit came down on Him in a body like a dove. A voice came from heaven and said, “You are My much-loved Son. I am very happy with You.” The Family of Jesus through Mary

и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Родословие Иисуса (Мат. 1: 1-17)

23 J esus was about thirty years old when He began His work. People thought Jesus was the son of Joseph, the son of Heli.

Иисусу было около тридцати лет, когда Он начал Свое служение. Он был, как все думали, сыном Иосифа, предками которого были Илия,

24 H eli was the son of Matthat. Matthat was the son of Levi. Levi was the son of Melchi. Melchi was the son of Jannai. Jannai was the son of Joseph.

Матфат, Левий, Мелхий, Ианнай, Иосиф,

25 J oseph was the son of Mattathias. Mattathias was the son of Amos. Amos was the son of Nahum. Nahum was the son of Esli. Esli was the son of Naggai.

Маттафия, Амос, Наум, Еслий, Наггей,

26 N aggai was the son of Maath. Maath was the son of Mattathias. Mattathias was the son of Semein. Semein was the son of Josech. Josech was the son of Juda.

Мааф, Маттафия, Семеий, Иосиф, Иодай,

27 J uda was the son of Johanan. Johanan was the son of Rhesa. Rhesa was the son of Zerubbabel. Zerubbabel was the son of Salathiel. Salathiel was the son of Neri.

Иоханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий,

28 N eri was the son of Melchi. Melchi was the son of Addi. Addi was the son of Cosam. Cosam was the son of Elmadam. Elmadam was the son of Er.

Мелхий, Аддий, Косам, Елмадам, Ир,

29 E r was the son of Joshua. Joshua was the son of Eliezer. Eliezer was the son of Jorim. Jorim was the son of Matthat. Matthat was the son of Levi.

Иосий, Элиезер, Иорим, Матфат, Левий,

30 L evi was the son of Simeon. Simeon was the son of Judah. Judah was the son of Joseph. Joseph was the son of Janam. Janam was the son of Eliakim.

Симеон, Иуда, Иосиф, Ионам, Элиаким,

31 E liakim was the son of Melea. Melea was the son of Menna. Menna was the son of Mattatha. Mattatha was the son of Nathan. Nathan was the son of David.

Мелеай, Маинай, Маттафай, Нафан, Давид,

32 D avid was the son of Jesse. Jesse was the son of Obed. Obed was the son of Boaz. Boaz was the son of Salmon. Salmon was the son of Nahshon.

Иессей, Овид, Боаз, Сала, Нахшон,

33 N ahshon was the son of Amminadab. Amminadab was the son of Admin. Admin was the son of Ram. Ram was the son of Hezron. Hezron was the son of Perez. Perez was the son of Judah.

Аминадав, Админ, Арний, Хецрон, Парец, Иуда,

34 J udah was the son of Jacob. Jacob was the son of Isaac. Isaac was the son of Abraham. Abraham was the son of Terah. Terah was the son of Nahor.

Иаков, Исаак, Авраам, Терах, Нахор,

35 N ahor was the son of Serug. Serug was the son of Ragau. Ragau was the son of Peleg. Peleg was the son of Eber. Eber was the son of Shelah.

Серуг, Реу, Пелег, Евер, Шелах,

36 S helah was the son of Cainan. Cainan was the son of Arphaxad. Arphaxad was the son of Shem. Shem was the son of Noah. Noah was the son of Lamech.

Каинан, Арпахшад, Сим, Ной, Ламех,

37 L amech was the son of Methuselah. Methuselah was the son of Enoch. Enoch was the son of Jared. Jared was the son of Mahalaleel. Mahaleel was the son of Cainan.

Мафусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан,

38 C ainan was the son of Enos. Enos was the son of Seth. Seth was the son of Adam. Adam was the son of God.

Енос, Сиф, Адам, Бог.