Job 14 ~ Иов 14

picture

1 Man who is born of woman lives only a short time and is full of trouble.

Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.

2 H e grows up and dries like a flower. He leaves like a shadow and does not stay.

Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.

3 Y ou open Your eyes on him and decide about him.

И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?

4 W ho can make clean what is unclean? No one!

Кто выведет чистое из нечистого? Никто!

5 A man’s days are numbered. You know the number of his months. He cannot live longer than the time You have set.

Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,

6 S o now look away from him that he may rest, until he has lived the time set for him like a man paid to work.

то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить

7 For there is hope for a tree, when it is cut down, that it will grow again, and that its branches will not stop growing.

Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.

8 I ts roots grow old in the ground, and the base of the tree dies in the dry ground.

Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,

9 B ut with water it will grow. Branches will grow from it like a plant.

чуть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.

10 B ut man dies and is laid low. Man dies, and where is he?

А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?

11 A s water goes into the air from the sea, and the river wastes away and dries up,

Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,

12 s o man lies down and does not get up again. Until the heavens are no more, he will not wake up or come out of his sleep.

так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.

13 If only You would hide me in the place of the dead! If only You would hide me until Your anger is past, and set a time for me and remember me!

О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!

14 I f a man dies, will he live again? I will wait all the days of my trouble until a change comes.

Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.

15 Y ou will call and I will answer You. You will wait for the work of Your hands.

Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

16 F or now You number my steps. You do not write down my sin.

Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;

17 M y sin is locked up in a bag. You cover my wrong-doing.

накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.

18 But the mountain falls and breaks apart to nothing. The rock moves from its place.

Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,

19 W ater wears away the stones. Its floods wash away the dust of the earth. So You destroy man’s hope.

как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.

20 Y ou have power over him forever, and he leaves. You change what he looks like and send him away.

Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

21 H is sons receive honor, but he does not know it. Or they lose honor, but he does not see it.

В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.

22 H is body gives him pain, and he has sorrow only for himself.”

Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.