1 “ Man who is born of woman lives only a short time and is full of trouble.
Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.
2 H e grows up and dries like a flower. He leaves like a shadow and does not stay.
Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
3 Y ou open Your eyes on him and decide about him.
И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
4 W ho can make clean what is unclean? No one!
Кто выведет чистое из нечистого? Никто!
5 A man’s days are numbered. You know the number of his months. He cannot live longer than the time You have set.
Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,
6 S o now look away from him that he may rest, until he has lived the time set for him like a man paid to work.
то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить
7 “ For there is hope for a tree, when it is cut down, that it will grow again, and that its branches will not stop growing.
Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.
8 I ts roots grow old in the ground, and the base of the tree dies in the dry ground.
Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,
9 B ut with water it will grow. Branches will grow from it like a plant.
чуть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
10 B ut man dies and is laid low. Man dies, and where is he?
А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?
11 A s water goes into the air from the sea, and the river wastes away and dries up,
Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
12 s o man lies down and does not get up again. Until the heavens are no more, he will not wake up or come out of his sleep.
так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.
13 “ If only You would hide me in the place of the dead! If only You would hide me until Your anger is past, and set a time for me and remember me!
О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
14 I f a man dies, will he live again? I will wait all the days of my trouble until a change comes.
Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.
15 Y ou will call and I will answer You. You will wait for the work of Your hands.
Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
16 F or now You number my steps. You do not write down my sin.
Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;
17 M y sin is locked up in a bag. You cover my wrong-doing.
накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.
18 “ But the mountain falls and breaks apart to nothing. The rock moves from its place.
Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
19 W ater wears away the stones. Its floods wash away the dust of the earth. So You destroy man’s hope.
как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
20 Y ou have power over him forever, and he leaves. You change what he looks like and send him away.
Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
21 H is sons receive honor, but he does not know it. Or they lose honor, but he does not see it.
В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.
22 H is body gives him pain, and he has sorrow only for himself.”
Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.