1 “ At that time the holy nation of heaven will be like ten women who have never had men. They took their lamps and went out to meet the man soon to be married.
Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
2 F ive of them were wise and five were foolish.
Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
3 T he foolish women took their lamps but did not take oil with them.
Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
4 T he wise women took oil in a jar with their lamps.
А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
5 T hey all went to sleep because the man to be married did not come for a long time.
Жених задержался, и они все стали дремать и заснули.
6 “ At twelve o’clock in the night there was a loud call, ‘See! The man soon to be married is coming! Go out to meet him!’
Около полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»
7 T hen all the women got up and made their lamps brighter.
Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
8 T he foolish women said to the wise women, ‘Give us some of your oil because our lamps are going out.’
Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
9 B ut the wise women said, ‘No! There will not be enough for us and you. Go to the store and buy oil for yourselves.’
«Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
10 W hile they were gone to buy oil, the man soon to be married came. Those who were ready went in with him to the marriage. The door was shut.
Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
11 “ Later the foolish women came. They said, ‘Sir, Sir, open the door for us!’
Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
12 B ut he said to them, ‘For sure, I tell you, I do not know you!’
Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
13 S o watch! You do not know what day or what hour the Son of Man is coming. The Picture-Story of the Three Servants and the Money
Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий. Притча о порученных деньгах (Лк. 19: 12-27)
14 “ For the holy nation of heaven is like a man who was going to a country far away. He called together the servants he owned and gave them his money to use.
Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
15 H e gave to one servant five pieces of money worth much. He gave to another servant two pieces of money worth much. He gave to another servant one piece of money worth much. He gave to each one as he was able to use it. Then he went on his trip.
Одному он дал пять талантов, другому – два, третьему один, каждому по его способностям, а сам уехал.
16 T he servant who had the five pieces of money went out to the stores and traded until he made five more pieces.
Получивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.
17 T he servant who had two pieces of money did the same thing. He made two more pieces.
Получивший два таланта тоже приобрел еще два.
18 T he servant who had received the one piece of money went and hid the money in a hole in the ground. He hid his owner’s money.
А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
19 “ After a long time the owner of those servants came back. He wanted to know what had been done with his money.
Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
20 T he one who had received the five pieces of money worth much came and handed him five pieces more. He said, ‘Sir, you gave me five pieces of money. See! I used it and made five more pieces.’
Человек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: «Смотри, – сказал он хозяину, – ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!»
21 H is owner said to him, ‘You have done well. You are a good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will put many things in your care. Come and share my joy.’
Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
22 T he one who received two pieces of money worth much came also. He said, ‘Sir, you gave me two pieces of money. See! I used it and made two more pieces.’
Пришел и человек с двумя талантами. «Хозяин, – сказал он, – ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!»
23 H is owner said to him, ‘You have done well. You are a good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will put many things in your care. Come and share my joy.’
Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
24 T he one who had received one piece of money worth much came. He said, ‘Sir, I know that you are a hard man. You gather grain where you have not planted. You take up where you have not spread out.
Затем пришел и тот, кому был доверен один талант. «Господин, – говорит он, – я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
25 I was afraid and I hid your money in the ground. See! Here is your money.’
Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
26 H is owner said to him, ‘You bad and lazy servant. You knew that I gather grain where I have not planted. You knew that I take up where I have not spread out.
Хозяин же ответил: «Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
27 Y ou should have taken my money to the bank. When I came back, I could have had my own money and what the bank paid for using it.
В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
28 T ake the one piece of money from him. Give it to the one who has ten pieces of money.’
Заберите у него этот талант и дайте тому, у кого десять талантов.
29 F or the man who has will have more given to him. He will have more than enough. The man who has nothing, even what he has will be taken away.
Потому что каждому, у кого есть, будет дано еще, и у него будет избыток. А у кого нет, будет отнято и то, что у него есть.
30 T hrow the bad servant out into the darkness. There will be loud crying and grinding of teeth. The Sheep and the Goats
Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов». Козлы и овцы
31 “ When the Son of Man comes in His shining-greatness, He will sit down on His throne of greatness. All the angels will be with Him.
Когда Сын Человеческий придет в Своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле Своей славы.
32 A ll the nations of the earth will be gathered before Him. He will divide them from each other as a shepherd divides the sheep from the goats.
Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.
33 H e will put the sheep on His right side, but the goats He will put on His left side.
Овец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов – по левую.
34 “ Then the King will say to those on His right side, ‘Come, you who have been called by My Father. Come into the holy nation that has been made ready for you before the world was made.
Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство – Царство, приготовленное вам еще от создания мира.
35 F or I was hungry and you gave Me food to eat. I was thirsty and you gave Me water to drink. I was a stranger and you gave Me a room.
Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.
36 I had no clothes and you gave Me clothes to wear. I was sick and you cared for Me. I was in prison and you came to see Me.’
Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в тюрьме, и вы пришли навестить Меня».
37 “ Then those that are right with God will say, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You? When did we see You thirsty and give You a drink?
Тогда праведные скажут: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?
38 W hen did we see You a stranger and give You a room? When did we see You had no clothes and we gave You clothes?
Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?
39 A nd when did we see You sick or in prison and we came to You?’
Когда мы видели Тебя больным или в тюрьме и навестили Тебя?»
40 T hen the King will say, ‘For sure, I tell you, because you did it to one of the least of My brothers, you have done it to Me.’
Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».
41 “ Then the King will say to those on His left side, ‘Go away from Me! You are guilty! Go into the fire that lasts forever. It has been made ready for the devil and his angels.
Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.
42 F or I was hungry but you did not give Me food to eat. I was thirsty but you did not give Me water to drink.
Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
43 I was a stranger but you did not give Me a room. I had no clothes but you did not give Me clothes. I was sick and in prison but you did not come to see Me.’
Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в тюрьме, и вы не навестили Меня».
44 “ Then they will ask, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger? When did we see You without clothes or sick or in prison and did not care for You?’
Они тоже спросят: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или был странником, или нуждался в одежде, или был болен, или в тюрьме, и мы не помогли Тебе?»
45 T hen He will say to them, ‘For sure, I tell you, because you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’
Он им ответит: «Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне».
46 T hese will go to the place where they will be punished forever. But those right with God will have life that lasts forever.”
И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.