Acts 13 ~ Деяния 13

picture

1 I n the church in the city of Antioch there were preachers and teachers. They were Barnabas, Simeon Niger, Lucius of the country of Cyrene, Manaen of Herod’s family, and Saul.

В церкви Антиохии были пророки и учители: Варнава, Симеон, называемый Нигер, киренец Луций, Манаин, получивший воспитание вместе с правителем Иродом, и Савл.

2 W hile they were worshiping the Lord and eating no food so they could pray better, the Holy Spirit said, “Let Barnabas and Saul be given to Me for the work I have called them to.” Paul and Barnabas Go to Antioch

Однажды, когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: – Отделите мне Варнаву и Савла для дела, к которому Я их призвал.

3 T hese preachers and teachers went without food during that time and prayed. Then they laid their hands on Barnabas and Saul and sent them away.

И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их. Апостолы проповедуют на Кипре

4 T hey were sent by the Holy Spirit to the city of Seleucia. From there they went by ship to the island of Cyprus.

Эти два апостола, посланные Святым Духом, пошли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.

5 W hen they went to shore at the city of Salamis, they preached the Word of God in the Jewish place of worship. John Mark was with them as their helper.

Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Божье в иудейских синагогах. Иоанн тоже был с ними и помогал им.

6 T hey went over Cyprus as far as the city of Paphos. While there, they found a Jew who did witchcraft. He was a false preacher named Barjesus.

Они прошли весь остров и пришли в Пафос. Там они встретили одного иудея по имени Вар-Иисус, который был колдуном и лжепророком.

7 S ergius Paulus was the leader of the country and a man who knew much. Barjesus was with Sergius Paulus. Sergius Paulus asked Barnabas and Saul to come to him so he might hear the Word of God.

Он был с римским проконсулом Сергием Павлом, человеком большого ума. Проконсул пригласил Варнаву и Савла, желая услышать слово Божье.

8 B ut Elymas (as he called himself), the man who did witchcraft, worked against Barnabas and Saul. He tried to keep the leader of the country from putting his trust in the Lord.

Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить проконсула от веры.

9 S aul, whose other name was Paul, was full of the Holy Spirit. He looked at Elymas.

Тогда Савл, он же Павел, полный Святого Духа, посмотрел прямо на Елима

10 T hen Saul said, “You false preacher and trouble-maker! You son of the devil! You hate what is right! Will you always be turning people from the right ways of the Lord?

и сказал: – Сын дьявола, враг всякой праведности, полный лжи и нечестия! Неужели ты никогда не перестанешь искривлять прямые пути Господни?

11 A nd now look! The hand of the Lord is on you. You will become blind. For a time you will not be able to see the sun.” At once it became dark to Elymas, and he could not see. He asked people to take him by the hand to lead him from place to place.

Рука Господа обращена против тебя, ты будешь поражен слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света. И сразу же его окутали мрак и тьма, и он стал метаться из стороны в сторону, ища кого-либо, кто бы повел его за руку.

12 T he leader of the country put his trust in the Lord because he saw what had happened. He was surprised and wondered about the teaching of the Lord.

Когда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе. Служение в писидийской Антиохии

13 P aul and those with him went by ship from Paphos to the city of Perga in the country of Pamphylia. John Mark did not go with them but went back to Jerusalem. Paul Preaches in Antioch

Отплыв из Пафоса, Павел и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии. Там Иоанн оставил их и возвратился в Иерусалим.

14 F rom Perga they went on to the city of Antioch in the country of Pisidia. On the Day of Rest they went into the Jewish place of worship and sat down.

Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в синагогу и сели.

15 A fter the leaders had read from the Jewish Law and the writings of the early preachers, they sent to them saying, “Brothers, if you have any word of comfort and help for the people, say it now.”

После чтения из Закона и пророков начальники синагоги передали им: – Братья, если у вас есть что-либо сказать в назидание людям, то говорите.

16 P aul got up. He raised his hand and said, “Jewish men and you who honor God, listen!

Павел встал и, сделав жест рукой, сказал: – Израильтяне и все боящиеся Бога, выслушайте меня!

17 T he God of the Jews chose our early fathers and made them a great people during the time they lived in the land of Egypt. With a strong hand He took them out from there.

Бог израильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда.

18 F or about forty years He took care of them in the desert.

Сорок лет Он терпел их в пустыне.

19 H e destroyed the people of seven nations in the land of Canaan. Then He divided the land and gave it to them as their own.

Он истребил в Ханаане семь народов и отдал их землю в наследие нашим предкам.

20 F or about 450 years He let them have special leaders. They had these leaders until the time of Samuel.

На это ушло около четырехсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Самуила, Бог давал им судей.

21 Then they wanted a king. God gave them Saul who was the son of Kish from the family group of Benjamin. He was king forty years.

Потом народ попросил себе царя, и Бог дал им из рода Вениамина Саула, сына Киша. Саул правил лет сорок.

22 W hen God took Saul as king from them, He made David to be their king. He said, ‘David, Jesse’s son, will please My heart. He will do all I want done.’

Потом, отстранив Саула, Бог сделал царем Давида. Он свидетельствовал о нем: «Я нашел Давида, сына Иессея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои желания».

23 From this man’s family, God gave to the Jews the One Who saves from the punishment of sin as He had promised. He is Jesus.

Из потомков Давида Бог, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Израилю – Иисуса.

24 B efore Jesus came, John had preached to all the Jews that they should be baptized because they were sorry for their sins and turned from them.

Перед пришествием Иисуса Иоанн призывал к крещению в знак покаяния всему народу Израиля.

25 W hen John was near the end of his work, he asked, ‘Who do you think I am? I am not the Christ. No, but He is coming later and I am not good enough to get down and help Him take off His shoes!’

Заканчивая свое служение, Иоанн говорил: «За кого вы меня принимаете? Я не Он. Но за мной идет Тот, у Кого я не достоин даже развязать ремни сандалий на ногах».

26 Men and brothers, sons of the family of Abraham, and all of you who honor God, listen! This news of being able to be saved from the punishment of sin has been sent to you.

Братья, дети рода Авраама, и те, кто боится Бога! Эта весть спасения была послана к нам!

27 T he people of Jerusalem and their leaders did not know Him. They did not understand the words from the early preachers. These words were read to them every Day of Rest. But they did the very thing the early preachers had said they would do by handing Him over to die.

Жители Иерусалима и их начальники не узнали Христа, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.

28 T hey could find no reason that He should die, but they asked Pilate to have Him killed.

Они не нашли в Нем никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и все-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.

29 W hen everything was done that had been written about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a grave.

Когда они исполнили все, что было о Нем написано, они сняли Его с дерева и положили в гробницу.

30 B ut God raised Him from the dead.

Но Бог воскресил Его из мертвых,

31 F or many days He was seen by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem. These are the ones who tell the people about Him.

и еще много дней те, кто пришел вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом.

32 We bring you the Good News about the promise made to our early fathers.

Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Бог обещал нашим отцам,

33 G od has finished this for us who are their children. He did this by raising Jesus from the dead. It is written in the second Psalm, ‘You are My Son. Today I have become Your Father.’

Он исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса. Во втором псалме написано: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя!»

34 G od proved that Jesus was His Son by raising Him from the dead. He will never die again. He has said, ‘I will complete the promises made to David.’

А о том, что Бог воскресил Его из мертвых, так что тело Его уже никогда не увидит тления, Он сказал так: «Я дам вам святые и неизменные благословения, обещанные Давиду».

35 In another Psalm He says, ‘You will not allow Your Holy One to go back to dust!’

И в другом месте Он говорит: «Ты не дашь Твоему Святому увидеть тление».

36 D avid was a good leader for the people of his day. He did what God wanted. Then he died and was put into a grave close to his father’s grave. His body went back to dust.

Давид в своем поколении исполнял Божий замысел. Давид умер, его похоронили с его отцами, и тело его истлело.

37 B ut God raised this One (Christ) to life. He did not go back to dust.

Но Тот, Кого Бог воскресил, избежал тления.

38 Men and brothers, listen to this. You may be forgiven of your sins by this One I am telling you about.

Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что благодаря Ему вам сегодня возвещается прощение грехов,

39 E veryone who puts his trust in Christ will be made right with God. You will be made free from those things the Law of Moses could not make you free from.

и во всем, в чем Закон Моисея не мог вас оправдать, каждый верующий получает оправдание в Нем.

40 B ut look out! The writings of the early preachers tell of many things that you do not want to happen to you.

Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:

41 Listen, you who doubt and laugh at the truth will die. I will do a work during your days. It will be a work that you will not believe even if someone tells you about it.’”

«Посмотрите, насмешники, изумитесь и погибните, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам об этом рассказали».

42 A s Paul and Barnabas went out of the Jewish place of worship, the people asked them to talk about these things on the next Day of Rest.

Когда Павел и Варнава покидали синагогу, их попросили говорить о том же в следующую субботу.

43 T he people went from the place of worship. Many Jews and others who had become Jews followed Paul and Barnabas as they talked to the Jews. They told them to keep on trusting in the loving-favor of God. Paul and Barnabas Go to the People Who Are Not Jews

Собрание разошлось, но многие иудеи и благочестивые люди из обращенных в иудаизм пошли за Павлом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Божьей.

44 A lmost all of the people of the town came to hear the Word of God on the next Day of Rest.

В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово Господа.

45 T he Jews were filled with jealousy when they saw so many people. They spoke against the things Paul said by saying he was wrong. They also spoke against God.

Когда иудеи увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Павел.

46 P aul and Barnabas said to the people in plain words, “We must preach the Word of God to you first. But because you put it aside, you are not good enough for life that lasts forever. So we will go to the people who are not Jews.

Тогда Павел и Варнава решительно сказали им: – Слово Божье следовало в первую очередь возвещать вам. Но так как вы отрицаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, мы обращаемся теперь к язычникам,

47 T he Lord gave us a work to do. He said, ‘You are to be a light to the people who are not Jews. You are to preach so that men over all the earth can be saved from the punishment of their sins.’”

как и повелел нам Господь. Он сказал: «Я сделал тебя светом для язычников, чтобы через тебя спасение достигло концов земли».

48 T he people who were not Jews were glad when they heard this. They were thankful for the Word of God. Those who were chosen for life that lasts forever believed.

Когда язычники слышали это, они радовались и славили Господа за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.

49 T he Word of God was preached over all that land.

Слово Господне распространилось по всей той области.

50 T he Jews worked on the feelings of the women who were religious and respected. They worked on the leading men of the city also. They worked against Paul and Barnabas and made them leave their city.

Иудеи подговорили благочестивых женщин из знатных семей и начальников города, и те возбудили преследование против Павла и Варнавы и выгнали их из своих пределов.

51 B ut Paul and Barnabas shook the dust off from their feet against them and went to the city of Iconium.

Тогда они отряхнули пыль со своих ног в знак свидетельства против них и пошли в Иконию.

52 T he missionaries were filled with joy and with the Holy Spirit.

Ученики же исполнялись радости и Святого Духа.