John 4 ~ От Иоанна 4

picture

1 J esus knew the proud religious law-keepers had heard He was making and baptizing more followers than John.

Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,

2 J esus did not baptize anyone Himself but His followers did.

хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.

3 T hen Jesus went from the country of Judea to the country of Galilee.

Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.

4 H e had to go through the country of Samaria.

Путь Его лежал через Самарию,

5 S o He came to a town in Samaria called Sycar. It was near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph.

и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу.

6 J acob’s well was there. Jesus was tired from traveling so He sat down just as He was by the well. It was about noon.

Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.

7 A woman of Samaria came to get water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”

К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил ее Иисус.

8 H is followers had gone to the town to buy food.

Ученики Его в это время пошли в город купить еды.

9 T he woman of Samaria said to Him, “You are a Jew. I am of Samaria. Why do You ask me for a drink when the Jews have nothing to do with the people of Samaria?”

Самарянка удивилась: – Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.)

10 J esus said to her, “You do not know what God has to give. You do not know Who said to you, ‘Give Me a drink.’ If you knew, you would have asked Him. He would have given you living water.”

Иисус ответил ей: – Если бы ты знала о даре Божьем и о Том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.

11 T he woman said to Him, “Sir, the well is deep. You have nothing to get water with. Where will You get the living water?

Женщина сказала: – Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?

12 A re You greater than our early father Jacob? He gave us the well. He and his children and his cattle drank from it.” Jesus Tells of the Living Water

Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?

13 J esus said to her, “Whoever drinks this water will be thirsty again.

Иисус ответил: – Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.

14 W hoever drinks the water that I will give him will never be thirsty. The water that I will give him will become in him a well of life that lasts forever.”

Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.

15 T he woman said, “Sir, give me this water so I will never be thirsty. Then I will not have to come all this way for water.” The True Kind of Worship

Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.

16 J esus said to her, “Go call your husband and come back.”

Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.

17 T he woman said, “I have no husband.” Jesus said, “You told the truth when you said, ‘I have no husband.’

– У меня нет мужа, – ответила женщина. Иисус сказал ей: – Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.

18 Y ou have had five husbands. The one you have now is not your husband. You told the truth.”

Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.

19 T he woman said to Him, “Sir, I think You are a person Who speaks for God.

– Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.

20 O ur early fathers worshiped on this mountain. You Jews say Jerusalem is the place where men should worship.”

Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?

21 J esus said to her, “Woman, believe Me. The time is coming when you will not worship the Father on this mountain or in Jerusalem.

Иисус ответил: – Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.

22 Y ou people do not know what you worship. We Jews know what we worship. It is through the Jews that men are saved from the punishment of their sins.

Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.

23 T he time is coming, yes, it is here now, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father wants that kind of worshipers.

Но наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец.

24 G od is Spirit. Those who worship Him must worship Him in spirit and in truth.” Jesus Is the One the Jews Are Looking For

Бог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

25 T he woman said to Him, “I know the Jews are looking for One Who is coming. He is called the Christ. When He comes, He will tell us everything.”

Женщина сказала: – Я знаю, что должен прийти Мессия, Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.

26 J esus said to her, “I am the Christ, the One talking with you!”

Иисус сказал ей: – Это Я, Тот, Кто говорит с тобой. Иисус говорит о духовной жатве

27 R ight then the followers came back and were surprised and wondered about finding Him talking with a woman. But no one said, “What do You want?” or, “Why are You talking with her?”

В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.

28 T he woman left her water jar and went into the town. She said to the men,

Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:

29 Come and see a Man Who told me everything I ever did! Can this be the Christ?”

– Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?

30 T hey went out of town and came to Him. Jesus Tells Them of a New Kind of Food

Народ из города пошел к Иисусу.

31 D uring this time His followers were saying to Him, “Teacher, eat something.”

В это время Его ученики настаивали: – Рабби, поешь что-нибудь.

32 H e said, “I have food to eat that you do not know of.”

Но Он сказал им: – У Меня есть пища, о которой вы не знаете.

33 T he followers said to each other, “Has someone taken food to Him?”

Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принес Ему поесть?

34 J esus said, “My food is to do what God wants Me to do and to finish His work.

– Пища Моя состоит в том, – сказал Иисус, – чтобы исполнить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.

35 D o you not say, ‘It is four months yet until the time to gather grain’? Listen! I say to you, open your eyes and look at the fields. They are white now and waiting for the grain to be gathered in.

Разве вы не говорите: «Еще четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!

36 T he one who gathers gets his pay. He gathers fruit that lasts forever. The one who plants and the one who gathers will have joy together.

Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.

37 T hese words are true, ‘One man plants and another man gathers.’

В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет.

38 I sent you to gather where you have not planted. Others have planted and you have come along to gather in their fruit.” The People of Samaria Believe in Jesus

Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов. Многие самаряне уверовали в Иисуса

39 M any people in that town of Samaria believed in Jesus because of what the woman said about Him. She said, “He told me everything I ever did.”

Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала: – Он рассказал мне все, что я сделала.

40 S o the people of Samaria came to Him. They asked Him to stay with them. Jesus stayed there two days.

Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.

41 M any more people believed because of what He said.

И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.

42 T hey said to the woman, “Now we believe! It is no longer because of what you said about Jesus but we have heard Him ourselves. We know, for sure, that He is the Christ, the One Who saves men of this world from the punishment of their sins.” Jesus Goes to Galilee

Они говорили женщине: – Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира. Проповедь Иисуса в Галилее

43 T wo days later He went from there and came to the country of Galilee.

Через два дня Иисус отправился оттуда в Галилею.

44 J esus Himself said that no one who speaks for God is respected in his own country.

Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.

45 W hen He came to Galilee, the people there were glad. They had seen all the things He did in Jerusalem. It was at the time of the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. They had been there also. Jesus Heals the Dying Boy in Capernaum

Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил. Иисус исцеляет сына придворного

46 J esus came again to the town of Cana of Galilee where He had made water into wine. A man who worked with the king had a son who was sick in the city of Capernaum.

Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.

47 T his man went to Jesus. He had heard that Jesus had come from the country of Judea to Galilee. The man asked Jesus if He would go to Capernaum and heal his son who was dying.

Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.

48 T hen Jesus said to him, “Unless you see special things and powerful works done, you will not believe.”

Иисус сказал ему: – Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.

49 T he man said to Him, “Sir, come with me before my son dies.”

Но придворный лишь ответил: – Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.

50 J esus said to him, “Go your way. Your son will live.” The man put his trust in what Jesus said and left.

Иисус ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Иисуса и пошел.

51 A s he was on his way home, his servants met him. They said to him, “Your son is living!”

Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.

52 H e asked them what time his boy began to get well. They said to him, “Yesterday at one o’clock the sickness left.”

Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: – Вчера в седьмом часу жар у него прошел.

53 T he father knew it was the time Jesus had said to him, “Your son will live.” He and everyone in his house put their trust in Jesus.

Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние поверили.

54 T his was the second powerful work that Jesus did after He came from the country of Judea to the country of Galilee.

Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.