1 W hen therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,
2 ( though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.
3 h e left Judæa, and departed again into Galilee.
Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
4 A nd he must needs go through Samaria.
Путь Его лежал через Самарию,
5 T hen cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу.
6 N ow Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.
7 T here cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил ее Иисус.
8 ( For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
9 T hen saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Самарянка удивилась: – Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.)
10 J esus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Иисус ответил ей: – Если бы ты знала о даре Божьем и о Том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
11 T he woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Женщина сказала: – Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
12 A rt thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?
13 J esus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
Иисус ответил: – Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.
14 b ut whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.
15 T he woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
16 J esus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
17 T he woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
– У меня нет мужа, – ответила женщина. Иисус сказал ей: – Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
18 f or thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.
19 T he woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
– Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.
20 O ur fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?
21 J esus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Иисус ответил: – Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
22 Y e worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.
23 B ut the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Но наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец.
24 G od is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
Бог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
25 T he woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Женщина сказала: – Я знаю, что должен прийти Мессия, Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.
26 J esus saith unto her, I that speak unto thee am he.
Иисус сказал ей: – Это Я, Тот, Кто говорит с тобой. Иисус говорит о духовной жатве
27 A nd upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.
28 T he woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
29 C ome, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
– Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?
30 T hen they went out of the city, and came unto him.
Народ из города пошел к Иисусу.
31 I n the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
В это время Его ученики настаивали: – Рабби, поешь что-нибудь.
32 B ut he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
Но Он сказал им: – У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
33 T herefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принес Ему поесть?
34 J esus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
– Пища Моя состоит в том, – сказал Иисус, – чтобы исполнить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.
35 S ay not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Разве вы не говорите: «Еще четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!
36 A nd he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
37 A nd herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет.
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов. Многие самаряне уверовали в Иисуса
39 A nd many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала: – Он рассказал мне все, что я сделала.
40 S o when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.
41 A nd many more believed because of his own word;
И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
42 a nd said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
Они говорили женщине: – Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира. Проповедь Иисуса в Галилее
43 N ow after two days he departed thence, and went into Galilee.
Через два дня Иисус отправился оттуда в Галилею.
44 F or Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
45 T hen when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил. Иисус исцеляет сына придворного
46 S o Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.
47 W hen he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.
48 T hen said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Иисус сказал ему: – Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
49 T he nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Но придворный лишь ответил: – Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
50 J esus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Иисус ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Иисуса и пошел.
51 A nd as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.
52 T hen enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: – Вчера в седьмом часу жар у него прошел.
53 S o the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние поверили.
54 T his is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.
Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.