John 4 ~ От Иоанна 4

picture

1 W hen therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John

Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,

2 ( however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),

хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.

3 h e left Judaea and went away again unto Galilee.

Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.

4 A nd he must needs pass through Samaria.

Путь Его лежал через Самарию,

5 H e comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.

и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу.

6 N ow a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.

Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.

7 A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink

К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил ее Иисус.

8 ( for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).

Ученики Его в это время пошли в город купить еды.

9 T he Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.

Самарянка удивилась: – Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.)

10 J esus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

Иисус ответил ей: – Если бы ты знала о даре Божьем и о Том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.

11 T he woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?

Женщина сказала: – Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?

12 A rt thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?

Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?

13 J esus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;

Иисус ответил: – Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.

14 b ut whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.

Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.

15 T he woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.

Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.

16 J esus says to her, Go, call thy husband, and come here.

Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.

17 T he woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;

– У меня нет мужа, – ответила женщина. Иисус сказал ей: – Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.

18 f or thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.

Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.

19 T he woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.

– Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.

20 O ur fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.

Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?

21 J esus says to her, Woman, believe me, hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.

Иисус ответил: – Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.

22 Y e worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.

Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.

23 B ut hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.

Но наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец.

24 G od a spirit; and they who worship him must worship in spirit and truth.

Бог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

25 T he woman says to him, I know that Messiah is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.

Женщина сказала: – Я знаю, что должен прийти Мессия, Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.

26 J esus says to her, I who speak to thee am.

Иисус сказал ей: – Это Я, Тот, Кто говорит с тобой. Иисус говорит о духовной жатве

27 A nd upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?

В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.

28 T he woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,

Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:

29 C ome, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?

– Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?

30 T hey went out of the city and came to him.

Народ из города пошел к Иисусу.

31 B ut meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.

В это время Его ученики настаивали: – Рабби, поешь что-нибудь.

32 B ut he said to them, I have food to eat which ye do not know.

Но Он сказал им: – У Меня есть пища, о которой вы не знаете.

33 T he disciples therefore said to one another, Has any one brought him to eat?

Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принес Ему поесть?

34 J esus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.

– Пища Моя состоит в том, – сказал Иисус, – чтобы исполнить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.

35 D o not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.

Разве вы не говорите: «Еще четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!

36 H e that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.

Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.

37 F or in this is the true saying, It is one who sows and another who reaps.

В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет.

38 I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.

Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов. Многие самаряне уверовали в Иисуса

39 B ut many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.

Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала: – Он рассказал мне все, что я сделала.

40 W hen therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.

Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.

41 A nd more a great deal believed on account of his word;

И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.

42 a nd they said to the woman, no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.

Они говорили женщине: – Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира. Проповедь Иисуса в Галилее

43 B ut after the two days he went forth thence and went away into Galilee,

Через два дня Иисус отправился оттуда в Галилею.

44 f or Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.

Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.

45 W hen therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.

Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил. Иисус исцеляет сына придворного

46 H e came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.

Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.

47 H e, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked that he would come down and heal his son, for he was about to die.

Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.

48 J esus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.

Иисус сказал ему: – Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.

49 T he courtier says to him, Sir, come down ere my child die.

Но придворный лишь ответил: – Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.

50 J esus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.

Иисус ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Иисуса и пошел.

51 B ut already, as he was going down, his servants met him and brought word saying, Thy child lives.

Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.

52 H e inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: – Вчера в седьмом часу жар у него прошел.

53 T he father therefore knew that in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.

Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние поверили.

54 T his second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.

Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.