John 4 ~ Juan 4

picture

1 W hen therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John

Cuando, pues, el Señor entendió que los fariseos habían oído decir: Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan

2 ( however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),

(aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),

3 h e left Judaea and went away again unto Galilee.

salió de Judea, y se fue otra vez a Galilea.

4 A nd he must needs pass through Samaria.

Y le era necesario pasar por Samaria.

5 H e comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.

Vino, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a su hijo José.

6 N ow a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.

Y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó así junto al pozo. Era como la hora sexta.

7 A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink

Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dijo: Dame de beber.

8 ( for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).

Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.

9 T he Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.

La mujer samaritana le dijo: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque judíos y samaritanos no se tratan entre sí.

10 J esus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

Respondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú le pedirías, y él te daría agua viva.

11 T he woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?

La mujer le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva?

12 A rt thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?

¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y sus ganados?

13 J esus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;

Respondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;

14 b ut whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.

mas el que bebiere del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás; sino que el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.

15 T he woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.

La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga yo sed, ni venga aquí a sacarla.

16 J esus says to her, Go, call thy husband, and come here.

Jesús le dijo: Ve, llama a tu marido, y ven acá.

17 T he woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;

Respondió la mujer y dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: No tengo marido;

18 f or thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.

porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.

19 T he woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.

Le dijo la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta.

20 O ur fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.

Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.

21 J esus says to her, Woman, believe me, hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.

Jesús le dijo: Mujer, créeme, que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.

22 Y e worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.

Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judíos.

23 B ut hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.

Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.

24 G od a spirit; and they who worship him must worship in spirit and truth.

Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.

25 T he woman says to him, I know that Messiah is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.

Le dijo la mujer: Sé que ha de venir el Mesías, llamado el Cristo; cuando él venga nos declarará todas las cosas.

26 J esus says to her, I who speak to thee am.

Jesús le dijo: Yo soy, el que habla contigo.

27 A nd upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?

En esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con una mujer; sin embargo, ninguno dijo: ¿Qué preguntas? o, ¿Qué hablas con ella?

28 T he woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,

Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:

29 C ome, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?

Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será éste el Cristo?

30 T hey went out of the city and came to him.

Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.

31 B ut meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.

Entre tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.

32 B ut he said to them, I have food to eat which ye do not know.

El les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.

33 T he disciples therefore said to one another, Has any one brought him to eat?

Entonces los discípulos decían unos a otros: ¿Le habrá traído alguien de comer?

34 J esus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.

Jesús les dijo: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.

35 D o not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.

¿No decís vosotros: Aún faltan cuatro meses para que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya están blancos para la siega.

36 H e that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.

Y el que siega recibe salario, y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra goce juntamente con el que siega.

37 F or in this is the true saying, It is one who sows and another who reaps.

Porque en esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra, y otro es el que siega.

38 I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.

Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.

39 B ut many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.

Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio diciendo: Me dijo todo lo que he hecho.

40 W hen therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.

Entonces vinieron los samaritanos a él y le rogaron que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días.

41 A nd more a great deal believed on account of his word;

Y creyeron muchos más por la palabra de él,

42 a nd they said to the woman, no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.

y decían a la mujer: Ya no creemos solamente por tu dicho, porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo. Jesús sana al hijo de un noble

43 B ut after the two days he went forth thence and went away into Galilee,

Dos días después, salió de allí y fue a Galilea.

44 f or Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.

Porque Jesús mismo dio testimonio de que el profeta no tiene honra en su propia tierra.

45 W hen therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.

Cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todas las cosas que había hecho en Jerusalén, en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.

46 H e came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.

Vino, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había en Capernaum un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

47 H e, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked that he would come down and heal his son, for he was about to die.

Este, cuando oyó que Jesús había llegado de Judea a Galilea, vino a él y le rogó que descendiese y sanase a su hijo, que estaba a punto de morir.

48 J esus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.

Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y prodigios, no creeréis.

49 T he courtier says to him, Sir, come down ere my child die.

El oficial del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.

50 J esus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.

Jesús le dijo: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.

51 B ut already, as he was going down, his servants met him and brought word saying, Thy child lives.

Cuando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirle, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.

52 H e inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

Entonces él les preguntó a qué hora había comenzado a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a las siete le dejó la fiebre.

53 T he father therefore knew that in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.

El padre entonces entendió que aquella era la hora en que Jesús le había dicho: Tu hijo vive; y creyó él con toda su casa.

54 T his second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.

Esta segunda señal hizo Jesús, cuando fue de Judea a Galilea.