1 A nd the children of Israel, the whole assembly, came into the wilderness of Zin, in the first month; and the people abode at Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
Llegaron los hijos de Israel, toda la congregación, al desierto de Zin, en el mes primero, y acampó el pueblo en Cades; y allí murió María, y allí fue sepultada.
2 A nd there was no water for the assembly, and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
Y porque no había agua para la congregación, se juntaron contra Moisés y Aarón.
3 A nd the people contended with Moses, and spoke, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah!
Y habló el pueblo contra Moisés, diciendo:!! Ojalá hubiéramos muerto cuando perecieron nuestros hermanos delante de Jehová!
4 A nd why have ye brought the congregation of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
¿Por qué hiciste venir la congregación de Jehová a este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias?
5 A nd why have ye made us to go up out of Egypt, to bring us to this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates, neither is there any water to drink.
¿Y por qué nos has hecho subir de Egipto, para traernos a este mal lugar? No es lugar de sementera, de higueras, de viñas ni de granadas; ni aun de agua para beber.
6 A nd Moses and Aaron went from before the congregation to the entrance of the tent of meeting, and fell upon their faces; and the glory of Jehovah appeared to them.
Y se fueron Moisés y Aarón de delante de la congregación a la puerta del tabernáculo de reunión, y se postraron sobre sus rostros; y la gloria de Jehová apareció sobre ellos.
7 A nd Jehovah spoke to Moses, saying,
Y habló Jehová a Moisés, diciendo:
8 T ake the staff, and gather the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, and it shall give its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock, and shalt give the assembly and their beasts drink.
Toma la vara, y reúne la congregación, tú y Aarón tu hermano, y hablad a la peña a vista de ellos; y ella dará su agua, y les sacarás aguas de la peña, y darás de beber a la congregación y a sus bestias.
9 A nd Moses took the staff from before Jehovah, as he had commanded him.
Entonces Moisés tomó la vara de delante de Jehová, como él le mandó.
10 A nd Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, ye rebels: shall we bring forth to you water out of this rock?
Y reunieron Moisés y Aarón a la congregación delante de la peña, y les dijo:!! Oíd ahora, rebeldes! ¿Os hemos de hacer salir aguas de esta peña?
11 A nd Moses lifted up his hand, and with his staff smote the rock twice, and much water came out, and the assembly drank, and their beasts.
Entonces alzó Moisés su mano y golpeó la peña con su vara dos veces; y salieron muchas aguas, y bebió la congregación, y sus bestias.
12 A nd Jehovah said to Moses and to Aaron, Because ye believed me not, to hallow me before the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land that I have given them.
Y Jehová dijo a Moisés y a Aarón: Por cuanto no creísteis en mí, para santificarme delante de los hijos de Israel, por tanto, no meteréis esta congregación en la tierra que les he dado.
13 T hese are the waters of Meribah, where the children of Israel contended with Jehovah, and he hallowed himself in them.
Estas son las aguas de la rencilla, por las cuales contendieron los hijos de Israel con Jehová, y él se santificó en ellos. Edom rehúsa dar paso a Israel
14 A nd Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus says thy brother Israel: Thou knowest all the trouble that hath befallen us,
Envió Moisés embajadores al rey de Edom desde Cades, diciendo: Así dice Israel tu hermano: Tú has sabido todo el trabajo que nos ha venido;
15 h ow our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians evil entreated us and our fathers;
cómo nuestros padres descendieron a Egipto, y estuvimos en Egipto largo tiempo, y los egipcios nos maltrataron, y a nuestros padres;
16 a nd when we cried to Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt; and behold, we are at Kadesh, a city at the extremity of thy border.
y clamamos a Jehová, el cual oyó nuestra voz, y envió un ángel, y nos sacó de Egipto; y he aquí estamos en Cades, ciudad cercana a tus fronteras.
17 L et us pass, I pray thee, through thy country; we will not pass through fields, or through vineyards, neither will we drink water out of the wells: we will go by the king's road; we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.
Te rogamos que pasemos por tu tierra. No pasaremos por labranza, ni por viña, ni beberemos agua de pozos; por el camino real iremos, sin apartarnos a diestra ni a siniestra, hasta que hayamos pasado tu territorio.
18 B ut Edom said to him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
Edom le respondió: No pasarás por mi país; de otra manera, saldré contra ti armado.
19 A nd the children of Israel said to him, We will go by the high way; and if we drink of thy water, I and my cattle, then I will pay for it: I will only, without anything else, go through on my feet.
Y los hijos de Israel dijeron: Por el camino principal iremos; y si bebiéremos tus aguas yo y mis ganados, daré el precio de ellas; déjame solamente pasar a pie, nada más.
20 A nd he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
Pero él respondió: No pasarás. Y salió Edom contra él con mucho pueblo, y mano fuerte.
21 T hus Edom refused to give Israel passage through his territory; and Israel turned away from him.
No quiso, pues, Edom dejar pasar a Israel por su territorio, y se desvió Israel de él. Aarón muere en el Monte Hor
22 A nd they removed from Kadesh; and the children of Israel, the whole assembly, came to mount Hor.
Y partiendo de Cades los hijos de Israel, toda aquella congregación, vinieron al monte de Hor.
23 A nd Jehovah spoke to Moses and to Aaron in mount Hor, on the border of the land of Edom, saying,
Y Jehová habló a Moisés y a Aarón en el monte de Hor, en la frontera de la tierra de Edom, diciendo:
24 A aron shall be gathered unto his peoples; for he shall not enter into the land that I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my commandment at the waters of Meribah.
Aarón será reunido a su pueblo, pues no entrará en la tierra que yo di a los hijos de Israel, por cuanto fuisteis rebeldes a mi mandamiento en las aguas de la rencilla.
25 T ake Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor,
Toma a Aarón y a Eleazar su hijo, y hazlos subir al monte de Hor,
26 a nd strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron shall be gathered, and shall die there.
y desnuda a Aarón de sus vestiduras, y viste con ellas a Eleazar su hijo; porque Aarón será reunido a su pueblo, y allí morirá.
27 A nd Moses did as Jehovah had commanded, and they went up mount Hor before the eyes of the whole assembly.
Y Moisés hizo como Jehová le mandó; y subieron al monte de Hor a la vista de toda la congregación.
28 A nd Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there upon the top of the mountain; and Moses and Eleazar came down from the mountain.
Y Moisés desnudó a Aarón de sus vestiduras, y se las vistió a Eleazar su hijo; y Aarón murió allí en la cumbre del monte, y Moisés y Eleazar descendieron del monte.
29 A nd the whole assembly saw that Aaron was dead, and they mourned for Aaron thirty days, the whole house of Israel.
Y viendo toda la congregación que Aarón había muerto, le hicieron duelo por treinta días todas la familias de Israel.