1 I am a narcissus of Sharon, A lily of the valleys.
Yo soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.
2 A s the lily among thorns, So is my love among the daughters.
Como el lirio entre los espinos, Así es mi amiga entre las doncellas.
3 A s the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons: In his shadow have I rapture and sit down; And his fruit is sweet to my taste.
Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los jóvenes; Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fue dulce a mi paladar.
4 H e hath brought me to the house of wine, And his banner over me is love.
Me llevó a la casa del banquete, Y su bandera sobre mí fue amor.
5 S ustain ye me with raisin-cakes, Refresh me with apples; For I am sick of love.
Sustentadme con pasas, confortadme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
6 H is left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
7 I charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake love, till he please.
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, Por los corzos y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera.
8 T he voice of my beloved! Behold, he cometh Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, Brincando sobre los collados.
9 M y beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, Glancing through the lattice.
Mi amado es semejante al corzo, O al cervatillo. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Atisbando por las celosías.
10 M y beloved spake and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.
11 F or behold, the winter is past, The rain is over, it is gone:
Porque he aquí ha pasado el invierno, Se ha mudado, la lluvia se fue;
12 T he flowers appear on the earth; The time of singing is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
Se han mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción ha venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola.
13 T he fig-tree melloweth her winter figs, And the vines in bloom give forth fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away!
La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne dieron olor; Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.
14 M y dove, in the clefts of the rock, In the covert of the precipice, Let me see thy countenance, let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
15 T ake us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom.
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; Porque nuestras viñas están en cierne.
16 M y beloved is mine, and I am his; He feedeth among the lilies,
Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios.
17 U ntil the day dawn, and the shadows flee away. Turn, my beloved: be thou like a gazelle or a young hart, Upon the mountains of Bether.
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Vuélvete, amado mío; sé semejante al corzo, o como el cervatillo Sobre los montes de Beter.