1 S ou uma flor de Sarom, um lírio dos vales. O Amado
Yo soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.
2 C omo um lírio entre os espinhos é a minha amada entre as jovens. A Amada
Como el lirio entre los espinos, Así es mi amiga entre las doncellas.
3 C omo uma macieira entre as árvores da floresta é o meu amado entre os jovens. Tenho prazer em sentar-me à sua sombra; o seu fruto é doce ao meu paladar.
Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los jóvenes; Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fue dulce a mi paladar.
4 E le me levou ao salão de banquetes, e o seu estandarte sobre mim é o amor.
Me llevó a la casa del banquete, Y su bandera sobre mí fue amor.
5 P or favor, sustentem-me com passas, revigorem-me com maçãs, pois estou doente de amor.
Sustentadme con pasas, confortadme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
6 O seu braço esquerdo esteja debaixo da minha cabeça, e o seu braço direito me abrace.
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
7 M ulheres de Jerusalém, eu as faço jurar pelas gazelas e pelas corças do campo: não despertem nem provoquem o amor enquanto ele não o quiser.
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, Por los corzos y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera.
8 E scutem! É o meu amado! Vejam! Aí vem ele, saltando pelos montes, pulando sobre as colinas.
La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, Brincando sobre los collados.
9 O meu amado é como uma gazela, como um cervo novo. Vejam! Lá está ele atrás do nosso muro, observando pelas janelas, espiando pelas grades.
Mi amado es semejante al corzo, O al cervatillo. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Atisbando por las celosías.
10 O meu amado falou e me disse: O Amado Levante-se, minha querida, minha bela, e venha comigo.
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.
11 V eja! O inverno passou; acabaram-se as chuvas e já se foram.
Porque he aquí ha pasado el invierno, Se ha mudado, la lluvia se fue;
12 A parecem flores na terra, e chegou o tempo de cantar; já se ouve em nossa terra o arrulhar dos pombos.
Se han mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción ha venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola.
13 A figueira produz os primeiros frutos; as vinhas florescem e espalham sua fragrância. Levante-se, venha, minha querida; minha bela, venha comigo.
La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne dieron olor; Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.
14 M inha pomba que está nas fendas da rocha, nos esconderijos, nas encostas dos montes, mostre-me seu rosto, deixe-me ouvir sua voz; pois a sua voz é suave e o seu rosto é lindo. A Amada
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
15 A panhem para nós as raposas, as raposinhas que estragam as vinhas, pois as nossas vinhas estão floridas.
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; Porque nuestras viñas están en cierne.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele pastoreia entre os lírios.
Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios.
17 V olte, amado meu, antes que rompa o dia e fujam as sombras; seja como a gazela ou como o cervo novo nas colinas escarpadas.
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Vuélvete, amado mío; sé semejante al corzo, o como el cervatillo Sobre los montes de Beter.