1 S ou uma flor de Sarom, um lírio dos vales. O Amado
I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys. The Beloved
2 C omo um lírio entre os espinhos é a minha amada entre as jovens. A Amada
Like a lily among thorns, So is my love among the daughters. The Shulamite
3 C omo uma macieira entre as árvores da floresta é o meu amado entre os jovens. Tenho prazer em sentar-me à sua sombra; o seu fruto é doce ao meu paladar.
Like an apple tree among the trees of the woods, So is my beloved among the sons. I sat down in his shade with great delight, And his fruit was sweet to my taste. The Shulamite to the Daughters of Jerusalem
4 E le me levou ao salão de banquetes, e o seu estandarte sobre mim é o amor.
He brought me to the banqueting house, And his banner over me was love.
5 P or favor, sustentem-me com passas, revigorem-me com maçãs, pois estou doente de amor.
Sustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I am lovesick.
6 O seu braço esquerdo esteja debaixo da minha cabeça, e o seu braço direito me abrace.
His left hand is under my head, And his right hand embraces me.
7 M ulheres de Jerusalém, eu as faço jurar pelas gazelas e pelas corças do campo: não despertem nem provoquem o amor enquanto ele não o quiser.
I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases. The Beloved’s Request The Shulamite
8 E scutem! É o meu amado! Vejam! Aí vem ele, saltando pelos montes, pulando sobre as colinas.
The voice of my beloved! Behold, he comes Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
9 O meu amado é como uma gazela, como um cervo novo. Vejam! Lá está ele atrás do nosso muro, observando pelas janelas, espiando pelas grades.
My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall; He is looking through the windows, Gazing through the lattice.
10 O meu amado falou e me disse: O Amado Levante-se, minha querida, minha bela, e venha comigo.
My beloved spoke, and said to me: “Rise up, my love, my fair one, And come away.
11 V eja! O inverno passou; acabaram-se as chuvas e já se foram.
For lo, the winter is past, The rain is over and gone.
12 A parecem flores na terra, e chegou o tempo de cantar; já se ouve em nossa terra o arrulhar dos pombos.
The flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove Is heard in our land.
13 A figueira produz os primeiros frutos; as vinhas florescem e espalham sua fragrância. Levante-se, venha, minha querida; minha bela, venha comigo.
The fig tree puts forth her green figs, And the vines with the tender grapes Give a good smell. Rise up, my love, my fair one, And come away!
14 M inha pomba que está nas fendas da rocha, nos esconderijos, nas encostas dos montes, mostre-me seu rosto, deixe-me ouvir sua voz; pois a sua voz é suave e o seu rosto é lindo. A Amada
“O my dove, in the clefts of the rock, In the secret places of the cliff, Let me see your face, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your face is lovely.” Her Brothers
15 A panhem para nós as raposas, as raposinhas que estragam as vinhas, pois as nossas vinhas estão floridas.
Catch us the foxes, The little foxes that spoil the vines, For our vines have tender grapes. The Shulamite
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele pastoreia entre os lírios.
My beloved is mine, and I am his. He feeds his flock among the lilies. (To Her Beloved)
17 V olte, amado meu, antes que rompa o dia e fujam as sombras; seja como a gazela ou como o cervo novo nas colinas escarpadas.
Until the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether.