1 我 是 沙 仑 的 玫 瑰 花 ( 或 译 : 水 仙 花 ) , 是 谷 中 的 百 合 花 。 ( 新 郎 )
I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys. The Beloved
2 我 的 佳 偶 在 女 子 中 , 好 像 百 合 花 在 荆 棘 内 。 ( 新 娘 )
Like a lily among thorns, So is my love among the daughters. The Shulamite
3 我 的 良 人 在 男 子 中 , 如 同 苹 果 树 在 树 林 中 。 我 欢 欢 喜 喜 坐 在 他 的 荫 下 , 尝 他 果 子 的 滋 味 , 觉 得 甘 甜 。
Like an apple tree among the trees of the woods, So is my beloved among the sons. I sat down in his shade with great delight, And his fruit was sweet to my taste. The Shulamite to the Daughters of Jerusalem
4 他 带 我 入 筵 宴 所 , 以 爱 为 旗 在 我 以 上 。
He brought me to the banqueting house, And his banner over me was love.
5 求 你 们 给 我 葡 萄 乾 增 补 我 力 , 给 我 苹 果 畅 快 我 心 , 因 我 思 爱 成 病 。
Sustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I am lovesick.
6 他 的 左 手 在 我 头 下 ; 他 的 右 手 将 我 抱 住 。
His left hand is under my head, And his right hand embraces me.
7 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 指 着 羚 羊 或 田 野 的 母 鹿 嘱 咐 你 们 : 不 要 惊 动 、 不 要 叫 醒 我 所 亲 爱 的 , 等 他 自 己 情 愿 ( 不 要 叫 醒 … … 情 愿 : 或 译 不 要 激 动 爱 情 , 等 他 自 发 ) 。
I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases. The Beloved’s Request The Shulamite
8 听 啊 ! 是 我 良 人 的 声 音 ; 看 哪 ! 他 蹿 山 越 岭 而 来 。
The voice of my beloved! Behold, he comes Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
9 我 的 良 人 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 。 他 站 在 我 们 墙 壁 後 , 从 窗 户 往 里 观 看 , 从 窗 棂 往 里 窥 探 。
My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall; He is looking through the windows, Gazing through the lattice.
10 我 良 人 对 我 说 : ( 新 郎 ) 我 的 佳 偶 , 我 的 美 人 , 起 来 , 与 我 同 去 !
My beloved spoke, and said to me: “Rise up, my love, my fair one, And come away.
11 因 为 冬 天 已 往 , 雨 水 止 住 过 去 了 。
For lo, the winter is past, The rain is over and gone.
12 地 上 百 花 开 放 , 百 鸟 鸣 叫 的 时 候 ( 或 译 : 修 理 葡 萄 树 的 时 候 ) 已 经 来 到 ; 斑 鸠 的 声 音 在 我 们 境 内 也 听 见 了 。
The flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove Is heard in our land.
13 无 花 果 树 的 果 子 渐 渐 成 熟 ; 葡 萄 树 开 花 放 香 。 我 的 佳 偶 , 我 的 美 人 , 起 来 , 与 我 同 去 !
The fig tree puts forth her green figs, And the vines with the tender grapes Give a good smell. Rise up, my love, my fair one, And come away!
14 我 的 鸽 子 啊 , 你 在 磐 石 穴 中 , 在 陡 岩 的 隐 密 处 。 求 你 容 我 得 见 你 的 面 貌 , 得 听 你 的 声 音 ; 因 为 你 的 声 音 柔 和 , 你 的 面 貌 秀 美 。
“O my dove, in the clefts of the rock, In the secret places of the cliff, Let me see your face, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your face is lovely.” Her Brothers
15 要 给 我 们 擒 拿 狐 狸 , 就 是 毁 坏 葡 萄 园 的 小 狐 狸 , 因 为 我 们 的 葡 萄 正 在 开 花 。 ( 新 娘 )
Catch us the foxes, The little foxes that spoil the vines, For our vines have tender grapes. The Shulamite
16 良 人 属 我 , 我 也 属 他 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。
My beloved is mine, and I am his. He feeds his flock among the lilies. (To Her Beloved)
17 我 的 良 人 哪 , 求 你 等 到 天 起 凉 风 、 日 影 飞 去 的 时 候 , 你 要 转 回 , 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 在 比 特 山 上 。
Until the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether.