1 Y o soy la rosa del Sarón, Y el lirio de los valles.
I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys. The Beloved
2 C omo el lirio entre los espinos, Así es mi amiga entre las doncellas.
Like a lily among thorns, So is my love among the daughters. The Shulamite
3 C omo el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los jóvenes; A su sombra deseada me he sentado, Y su fruto es dulce a mi paladar.
Like an apple tree among the trees of the woods, So is my beloved among the sons. I sat down in his shade with great delight, And his fruit was sweet to my taste. The Shulamite to the Daughters of Jerusalem
4 M e llevó a la bodega, Y su bandera sobre mí fue amor.
He brought me to the banqueting house, And his banner over me was love.
5 S ustentadme con pasas, confortadme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
Sustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I am lovesick.
6 S u izquierda está debajo de mi cabeza, Y su derecha me abraza.
His left hand is under my head, And his right hand embraces me.
7 Y o os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, Por los corzos y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera.
I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases. The Beloved’s Request The Shulamite
8 ¡ La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, Brincando sobre los collados.
The voice of my beloved! Behold, he comes Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
9 M i amado es semejante al corzo, O al cervatillo. Helo aquí, que se para tras nuestra cerca, Mirando por las ventanas, Atisbando por las rejas.
My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall; He is looking through the windows, Gazing through the lattice.
10 M i amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.
My beloved spoke, and said to me: “Rise up, my love, my fair one, And come away.
11 P orque he aquí que ha pasado el invierno, La lluvia cesó y se fue.
For lo, the winter is past, The rain is over and gone.
12 H an brotado las flores en la tierra, El tiempo de la canción ha llegado, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola.
The flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove Is heard in our land.
13 L a higuera ha echado sus higos, Y las vides en flor difunden perfume; Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.
The fig tree puts forth her green figs, And the vines with the tender grapes Give a good smell. Rise up, my love, my fair one, And come away!
14 P aloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; Porque dulce es tu voz, y hermoso tu semblante.
“O my dove, in the clefts of the rock, In the secret places of the cliff, Let me see your face, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your face is lovely.” Her Brothers
15 C azadnos las raposas, las pequeñas raposas, que echan a perder las viñas; Porque nuestras viñas están en flor.
Catch us the foxes, The little foxes that spoil the vines, For our vines have tender grapes. The Shulamite
16 M i amado es mío, y yo suya; Él apacienta entre lirios.
My beloved is mine, and I am his. He feeds his flock among the lilies. (To Her Beloved)
17 H asta que apunte el día, y huyan las sombras, Vuélvete, amado mío; sé semejante al corzo, o como el cervatillo Sobre los montes de la alianza.
Until the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether.