1 Y o soy la rosa del Sarón, Y el lirio de los valles.
“I am the rose of Sharon, the lily of the valleys.” King Solomon
2 C omo el lirio entre los espinos, Así es mi amiga entre las doncellas.
“Like a lily among the thorns, so is my loved one among the young women.” The Woman
3 C omo el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los jóvenes; A su sombra deseada me he sentado, Y su fruto es dulce a mi paladar.
“Like a fruit tree among many trees, so is my loved one among the young men. With much joy I sat down in his shadow. And his fruit was sweet to my taste.
4 M e llevó a la bodega, Y su bandera sobre mí fue amor.
He brought me to his special large room for eating, and his colors over me were love.
5 S ustentadme con pasas, confortadme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
Make me strong with cakes of dried grapes. Make me strong again with fruit, because I am sick with love.
6 S u izquierda está debajo de mi cabeza, Y su derecha me abraza.
Let his left hand be under my head and his right hand hold me close.” King Solomon
7 Y o os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, Por los corzos y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera.
“I tell you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles and deer of the field, you must not wake up my love until it is pleasing to her.” The Second Song The Woman
8 ¡ La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, Brincando sobre los collados.
“Listen, it is the voice of my loved one! See, he is coming! He is running over the mountains, jumping across the hills.
9 M i amado es semejante al corzo, O al cervatillo. Helo aquí, que se para tras nuestra cerca, Mirando por las ventanas, Atisbando por las rejas.
My love is like a gazelle or a young deer. See, he is standing behind our wall. He is looking through the windows, through the wood cross-pieces.
10 M i amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.
“My love speaks and says to me, ‘Get up, my love, my beautiful one, and come with me.
11 P orque he aquí que ha pasado el invierno, La lluvia cesó y se fue.
For see, the winter is past. The rain is over and gone.
12 H an brotado las flores en la tierra, El tiempo de la canción ha llegado, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola.
The flowers are coming through the ground. The time for singing has come. The voice of the turtle-dove has been heard in our land.
13 L a higuera ha echado sus higos, Y las vides en flor difunden perfume; Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.
The fig tree has its fruits. The flowers on the vines spread their sweet smell. Get up, my love, my beautiful one, and come with me!
14 P aloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; Porque dulce es tu voz, y hermoso tu semblante.
O my dove, hidden in the rock, in the secret place in the mountain-side, let me see you. Let me hear your voice. For your voice is sweet, and you are beautiful.
15 C azadnos las raposas, las pequeñas raposas, que echan a perder las viñas; Porque nuestras viñas están en flor.
‘Catch the foxes for us, the little foxes that are destroying our grape-fields, for the flowers are on the vines.
16 M i amado es mío, y yo suya; Él apacienta entre lirios.
My love is mine, and I am his. He lets his flock eat among the lilies.
17 H asta que apunte el día, y huyan las sombras, Vuélvete, amado mío; sé semejante al corzo, o como el cervatillo Sobre los montes de la alianza.
Until the morning comes and the shadows hurry away, turn, my love. Be like a gazelle or a young deer on the mountains of Bether.’”