1 O tra vez comenzó Jesús a enseñar junto al mar, y se reunió ante él una multitud tan grande, que hubo de subir a una barca y, ya en el mar, se sentó; y toda la multitud estaba en tierra, frente al mar.
Jesus began to teach by the sea-shore again. Many people gathered around Him. There were so many He had to get into a boat and sit down. The people were on the shore.
2 Y les enseñaba muchas cosas en parábolas, y les decía en su enseñanza:
He taught them many things by using picture-stories. As He taught, He said,
3 O íd: Salió el sembrador a sembrar;
“Listen! A man went out to plant seed.
4 y aconteció que, al sembrar, una parte cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron.
As he planted the seed, some fell by the side of the road. Birds came and ate them.
5 O tra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y brotó en seguida, porque no tenía profundidad de tierra.
Some seed fell among rocks. It came up at once because there was so little ground.
6 P ero cuando salió el sol, se agostó, y por no tener raíz, se marchitó.
But it dried up when the sun was high in the sky because it had no root.
7 O tra parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto.
Some seed fell among thorns. The thorns grew and did not give the seed room to grow. This seed gave no grain.
8 Y otra parte cayó en tierra buena, y daba fruto que brotaba y crecía, y producía treinta, sesenta y hasta ciento por uno.
Some seed fell on good ground. It came up and grew and gave much grain. Some gave thirty times as much grain. Some gave sixty times as much grain. Some gave one hundred times as much grain.”
9 Y les decía: El que tiene oídos para oír, que oiga.
He said to them, “You have ears, then listen!”
10 C uando se quedó solo, los que le rodeaban con los doce, le preguntaron sobre las parábolas.
Those who were with Jesus and the twelve followers came to Him when He was alone. They asked about the picture-story.
11 Y les decía: A vosotros os ha sido dado el misterio del reino de Dios; pero a los que están fuera, todo se les presenta en parábolas;
He said to them, “You were given the secrets about the holy nation of God. Everything is told in picture-stories to those who are outside the holy nation of God.
12 p ara que, por mucho que sigan mirando, vean, pero no perciban; y por mucho que sigan escuchando, oigan, pero no entiendan; no sea que se conviertan, y se les perdone.
They see, but do not know what it means. They hear, but do not understand. If they did, they might turn to God and have their sins forgiven.” Jesus Tells about the Man Who Planted the Seed
13 Y les dijo: ¿No entendéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las demás?
Jesus said to them, “Do you not understand this picture-story? Then how will you understand any of the picture-stories?
14 E l sembrador siembra la palabra.
What the man plants is the Word of God.
15 A lgunos son como los de junto al camino, donde se siembra la palabra, que, en cuanto la oyen, en seguida viene Satanás, y se lleva la palabra que ha sido sembrada en ellos.
Those by the side of the road are the ones who hear the Word. As soon as they hear it, the devil comes and takes away the Word that is planted in their hearts.
16 O tros son como los que fueron sembrados en pedregales, que cuando oyen la palabra, al momento la reciben con gozo;
The seed that fell among rocks is like people who receive the Word with joy when they hear it.
17 p ero no tienen raíz en sí mismos, sino que son inconstantes; y luego, cuando viene la tribulación o la persecución por causa de la palabra, en seguida sufren tropiezo.
Their roots are not deep so they live only a short time. When sorrow and trouble come because of the Word, they give up and fall away.
18 O tros son los que fueron sembrados entre espinos; éstos son los que oyen la palabra,
The seed that was planted among thorns is like some people who listen to the Word.
19 p ero las preocupaciones del mundo, el engaño de las riquezas, y los deseos de las restantes cosas, entran y ahogan la palabra, y se vuelve infructuosa.
But the cares of this life let thorns come up. A love for riches and always wanting other things let thorns grow. These things do not give the Word room to grow so it does not give grain.
20 O tros, en fin, son los que fueron sembrados en tierra buena; los cuales oyen la palabra y la reciben, y dan fruto al treinta, al sesenta, y al ciento por uno. Nada oculto que no haya de ser manifestado
The seed that fell on good ground is like people who hear the Word and understand it. They give much grain. Some give thirty times as much grain. Some give sixty times as much grain. Some give one hundred times as much grain.” The Picture-Story of the Lamp
21 T ambién les decía: ¿Acaso se trae la lámpara para ponerla debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No es para ser puesta sobre el candelero?
He said to them, “Is a lamp to be put under a pail or under a bed? Should it not be put on a lamp-stand?
22 P orque no hay nada oculto sino para ser manifestado; ni ha sucedido en secreto, sino para salir a la luz.
Everything that is hidden will be brought into the light. Everything that is a secret will be made known.
23 E l que tiene oídos para oír, que oiga.
You have ears, then listen!”
24 L es decía también: Atended a lo que oís; con la medida con que midáis, os será medido, y aun se os añadirá.
Jesus said to them, “Be careful what you listen to. The same amount you give will be given to you, and even more.
25 P orque al que tiene, se le dará; y al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará. Parábola del crecimiento de la semilla
He who has, to him will be given. To him who does not have, even the little he has will be taken from him.” The Picture-Story of the Grain
26 D ecía además: El reino de Dios es como un hombre que echa semilla en la tierra;
He said, “The holy nation of God is like a man who plants seed in the ground.
27 y , ya duerma, ya se levante, de noche y de día, la semilla brota y crece de un modo que él mismo no sabe.
He goes to sleep every night and gets up every day. The seed grows, but he does not know how.
28 L a tierra da el fruto por sí misma, primero el tallo, luego la espiga, después grano abundante en la espiga;
The earth gives fruit by itself. The leaf comes first and then the young grain can be seen. And last, the grain is ready to gather.
29 y cuando el fruto lo admite, en seguida mete la hoz, porque ha llegado la siega. Parábola de la semilla de mostaza
As soon as the grain is ready, he cuts it. The time of gathering the grain has come.” The Picture-Story of the Mustard Seed
30 D ecía también: ¿A qué compararemos el reino de Dios, o con qué parábola lo expondremos?
Jesus said, “In what way can we show what the holy nation of God is like? Or what picture-story can we use to help you understand?
31 E s como un grano de mostaza, que cuando se siembra en tierra, es más pequeño que todas las semillas que hay en la tierra;
It is like a grain of mustard seed that is planted in the ground. It is the smallest of all seeds.
32 p ero después de sembrado, crece, y se hace mayor que todas las hortalizas, y echa unas ramas tan grandes, que las aves del cielo pueden cobijarse bajo su sombra. Jesucristo hace uso de las parábolas
After it is put in the ground, it grows and becomes the largest of the spices. It puts out long branches so birds of the sky can live in it.”
33 C on muchas parábolas como éstas les hablaba la palabra conforme a lo que podían oír.
As they were able to understand, He spoke the Word to them by using many picture-stories.
34 Y sin parábolas no les hablaba; pero a sus propios discípulos les explicaba todo en privado. Jesucristo calma la tempestad
Jesus helped His followers understand everything when He was alone with them. The Wind and Waves Obey Jesus
35 A quel mismo día, al atardecer, les dijo: Pasemos al otro lado.
It was evening of that same day. Jesus said to them, “Let us go over to the other side.”
36 Y despidiendo a la multitud, se lo llevaron consigo en la barca, tal como estaba; y había otras barcas con él.
After sending the people away, they took Jesus with them in a boat. It was the same boat He used when He taught them. Other little boats went along with them.
37 E n esto, se levantó una violenta tempestad de viento, y las olas irrumpían en la barca, de tal manera que ya se estaba llenando.
A bad wind storm came up. The waves were coming over the side of the boat. It was filling up with water.
38 Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal. Entonces le despiertan y le dicen: Maestro, ¿no te importa que estemos pereciendo?
Jesus was in the back part of the boat sleeping on a pillow. They woke Him up, crying out, “Teacher, do You not care that we are about to die?”
39 É l se levantó, increpó al viento, y dijo al mar: ¡Calla, enmudece! Entonces amainó el viento, y sobrevino una gran calma.
He got up and spoke sharp words to the wind. He said to the sea, “Be quiet! Be still.” At once the wind stopped blowing. There were no more waves.
40 Y les dijo: ¿Por qué sois tan miedosos? ¿Cómo es que no tenéis fe?
He said to His followers, “Why are you so full of fear? Do you not have faith?”
41 E llos se aterraron mucho, y se decían unos a otros: ¿Pues quién es éste, que hasta el viento y el mar le obedecen?
They were very much afraid and said to each other, “Who is this? Even the wind and waves obey Him!”