1 A sí que, entonces tomó Pilato a Jesús, y le azotó.
Then Pilate took Jesus and had Him beaten.
2 Y los soldados entretejieron una corona de espinas, y se la pusieron en la cabeza, y le vistieron con un manto de púrpura;
The soldiers put a crown of thorns on His head. They put a purple coat on Him.
3 y le decían: ¡Salve, Rey de los judíos!; y le daban de bofetadas.
Then they said, “Hello, King of the Jews!” and hit Him with their hands.
4 E ntonces Pilato salió otra vez, y les dijo: Mirad, os lo traigo fuera, para que os deis cuenta de que no hallo en él ningún delito.
Pilate went out again and said to the people, “See, I bring Him out to you so you will know I do not find Him guilty.”
5 Y salió Jesús, llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: ¡He aquí el hombre!
Jesus came out. He had on the crown of thorns and a purple coat. Pilate said to the people, “See! This is the Man!” Pilate Tries to Let Jesus Go Free
6 C uando le vieron los principales sacerdotes y los alguaciles, gritaron, diciendo: ¡Crucifícale! ¡Crucifícale! Pilato les dijo: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo delito en él.
The religious leaders and the soldiers saw Him. They spoke with loud voices, “Nail Him to a cross! Nail Him to a cross!” Pilate said, “Take Him yourselves and nail Him to a cross. As for me, I do not find Him guilty.”
7 L os judíos le respondieron: Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo a sí mismo Hijo de Dios.
The Jews said to Pilate, “We have a Law that says He should die because He has said He is the Son of God.”
8 C uando Pilato oyó decir esto, tuvo más miedo.
When Pilate heard them say this, he was more afraid.
9 Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dio respuesta.
He went into the court room again. He said to Jesus, “Where do You come from?” Jesus did not say a word.
10 E ntonces le dijo Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo autoridad para crucificarte, y que tengo autoridad para soltarte?
Pilate said, “Will You not speak to me? Do You not know that I have the right and the power to nail You to a cross? I have the right and the power to let You go free also.”
11 R espondió Jesús: No tendrías ninguna autoridad contra mí, si no se te hubiera dado de arriba; por tanto, el que me ha entregado a ti, tiene mayor pecado.
Jesus said, “You would not have any right or power over Me if it were not given you from above. For this reason the one who handed Me over to you has the worse sin.”
12 D esde entonces procuraba Pilato soltarle; pero los judíos gritaban, diciendo: Si sueltas a éste, no eres amigo del César; todo el que se hace rey, se opone al César.
When Pilate heard this, he wanted to let Jesus go free. But the Jews kept saying, “If you let this Man go free, you are not a friend of Caesar! Whoever makes himself as a king is working against Caesar.”
13 E ntonces Pilato, oyendo esto, llevó fuera a Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar llamado el Enlosado, y en hebreo Gabatá.
When Pilate heard this, he had Jesus brought in front of him. Pilate sat down at the place where men stand in front of him if they are thought to be guilty. The place is called the Stone Floor.
14 E ra la preparación de la pascua, y como la hora sexta. Entonces dijo a los judíos: ¡He aquí vuestro Rey!
It was the day to get ready for the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. It was about noon. Pilate said to the Jews, “See, your King!”
15 P ero ellos gritaron: ¡Fuera, fuera, crucifícale! Pilato les dijo: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los principales sacerdotes: No tenemos más rey que César.
They spoke with a loud voice, “Take Him away! Nail Him to a cross!” Pilate said to them, “Do you want me to nail your King to a cross?” The head religious leaders said, “We have no king but Caesar!”
16 A sí que entonces lo entregó a ellos para que fuese crucificado. Tomaron, pues, a Jesús, y le llevaron. Crucifixión y muerte de Jesús
Then Pilate handed Him over to be nailed to a cross. They took Jesus and led Him away. Jesus on the Cross
17 Y él, cargando su cruz, salió al lugar llamado de la Calavera, y en hebreo, Gólgota;
Jesus carried His own cross to a hill called the Place of the Skull.
18 y allí le crucificaron, y con él a otros dos, uno a cada lado, y Jesús en medio.
There they nailed Him to the cross. With Him were two others. There was one on each side of Jesus.
19 E scribió también Pilato un título, y lo puso sobre la cruz, el cual decía: JESÚS NAZARENO, EL REY DE LOS JUDÍOS.
Then Pilate put a writing on the cross which said, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
20 Y muchos de los judíos leyeron este título; porque el lugar donde Jesús fue crucificado estaba cerca de la ciudad, y estaba escrito en hebreo, en griego y en latín.
This was read by many of the Jews. The place where Jesus was nailed to the cross was near the city. The writing was written in the Hebrew and the Latin and the Greek languages.
21 D ijeron a Pilato los principales sacerdotes de los judíos: No escribas: el Rey de los judíos, sino, que él dijo: Soy Rey de los judíos.
Then the head religious leaders of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews’! Write, ‘He said, I am the King of the Jews.’”
22 R espondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito.
Pilate said, “What I have written is to stay just as it is!” They Divided His Clothes
23 C uando los soldados hubieron crucificado a Jesús, tomaron los vestidos de él, e hicieron cuatro partes, una para cada soldado. Tomaron también su túnica, la cual era sin costura, de un solo tejido de arriba abajo.
The soldiers who nailed Jesus to the cross took His clothes and divided them in four parts, each soldier getting one part. But His coat which was not sewed was made in one piece.
24 E ntonces dijeron entre sí: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, a ver de quién será. Esto fue para que se cumpliese la Escritura, que dice: Repartieron ente sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes. Y esto es precisamente lo que hicieron los soldados.
They said to each other, “Let us not cut it up. Let us draw names to see whose it should be.” This happened as the Holy Writings said it would happen, “They divided My clothes among them and they drew names for My coat.”
25 E staban de pie junto a la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena.
This is what the soldiers did. The Women at the Cross The mother of Jesus and her sister Mary, the wife of Cleophas, were standing near the cross. Mary Magdalene was there also.
26 C uando vio Jesús a su madre, y al discípulo a quien él amaba, que estaba presente, dijo a su madre: Mujer, he ahí tu hijo.
Jesus saw His mother and the follower whom He loved standing near. He said to His mother, “Woman, look at your son.”
27 D espués dijo al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su casa.
Then Jesus said to the follower, “Look at your mother.” From that time the follower took her to his own house. The Death of Jesus
28 D espués de esto, sabiendo Jesús que ya todo estaba consumado, dijo, para que la Escritura se cumpliese: Tengo sed.
Jesus knew that everything was now finished. Everything happened as the Holy Writings said it would happen. He said, “I am thirsty.”
29 Y había allí una vasija llena de vinagre; entonces ellos empaparon en vinagre una esponja, y sujetándola a una rama de hisopo, se la acercaron a la boca.
There was a jar full of sour wine near. They filled a sponge and put it on a stick and put it to His mouth.
30 L uego que Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado está. Y habiendo inclinado la cabeza, entregó el espíritu. El costado de Jesús, traspasado
Jesus took the sour wine and said, “It is finished.” He put His head down and gave up His spirit and died. His Bones Were Not Broken
31 E ntonces los judíos, por cuanto era la preparación de la pascua, a fin de que los cuerpos no quedasen en la cruz en el sábado (pues aquel sábado era de gran solemnidad), rogaron a Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados de allí.
This was the day before the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. The next day was the Day of Rest and the great day of the religious gathering. The Jews went to Pilate and asked to have the legs of the men broken. They wanted their bodies taken away so they would not be hanging on the crosses on the Day of Rest.
32 V inieron, pues, los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él.
Then the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other one who had been nailed to crosses beside Jesus.
33 M as cuando llegaron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas.
They came to Jesus. They saw He was already dead so they did not break His legs.
34 P ero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante salió sangre y agua.
But one of the soldiers pushed a spear into His side. Blood and water ran out.
35 Y el que lo vio da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que también vosotros creáis.
The one who saw it is writing this and what he says is true. He knows he is telling the truth so you may believe.
36 P orque estas cosas sucedieron para que se cumpliese la Escritura: No se le quebrará ningún hueso.
These things happened as the Holy Writings said they would happen, “Not one of His bones will be broken.”
37 Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron. Jesús es sepultado
And in another place the Holy Writings say, “They will look at Him Whose side they cut.” The Grave of Jesus
38 D espués de todo esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, pero secretamente por miedo a los judíos, rogó a Pilato que le permitiese llevarse el cuerpo de Jesús; y Pilato se lo concedió. Entonces vino, y se llevó el cuerpo de Jesús.
Joseph was from the town of Arimathea. He was a follower of Jesus but was afraid of the Jews. So he worshiped without anyone knowing it. He asked Pilate if he could take away the body of Jesus. Pilate said he could. Then Joseph came and took it away.
39 T ambién Nicodemo, el que antes había visitado a Jesús de noche, vino trayendo un compuesto de mirra y de áloe, como cien libras.
Nicodemus came also. The first time he had come to Jesus had been at night. He brought with him a large box of spices.
40 T omaron, pues, el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en lienzos con especias aromáticas, según es costumbre sepultar entre los judíos.
Then they took the body of Jesus with the spices and put it in linen cloths. This was the way the Jews made a body ready for the grave.
41 Y en el lugar donde había sido crucificado, había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aún no había sido puesto ninguno.
There was a garden near the place where He had been nailed to the cross. In the garden there was a new grave in the side of the hill. No one had ever been laid there.
42 A llí, pues, por causa de la preparación de la pascua de los judíos, y porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús.
This place was near by. Because it was the day the Jews got ready for the special religious gathering, they laid Jesus in it.