От Иоанна 19 ~ John 19

picture

1 Т огда Пилат взял Иисуса и бить Его.

Then Pilate took Jesus and had Him beaten.

2 И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,

The soldiers put a crown of thorns on His head. They put a purple coat on Him.

3 и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.

Then they said, “Hello, King of the Jews!” and hit Him with their hands.

4 П илат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.

Pilate went out again and said to the people, “See, I bring Him out to you so you will know I do not find Him guilty.”

5 Т огда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им: се, Человек!

Jesus came out. He had on the crown of thorns and a purple coat. Pilate said to the people, “See! This is the Man!” Pilate Tries to Let Jesus Go Free

6 К огда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.

The religious leaders and the soldiers saw Him. They spoke with loud voices, “Nail Him to a cross! Nail Him to a cross!” Pilate said, “Take Him yourselves and nail Him to a cross. As for me, I do not find Him guilty.”

7 И удеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.

The Jews said to Pilate, “We have a Law that says He should die because He has said He is the Son of God.”

8 П илат, услышав это слово, больше убоялся.

When Pilate heard them say this, he was more afraid.

9 И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.

He went into the court room again. He said to Jesus, “Where do You come from?” Jesus did not say a word.

10 П илат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?

Pilate said, “Will You not speak to me? Do You not know that I have the right and the power to nail You to a cross? I have the right and the power to let You go free also.”

11 И исус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.

Jesus said, “You would not have any right or power over Me if it were not given you from above. For this reason the one who handed Me over to you has the worse sin.”

12 С этого Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.

When Pilate heard this, he wanted to let Jesus go free. But the Jews kept saying, “If you let this Man go free, you are not a friend of Caesar! Whoever makes himself as a king is working against Caesar.”

13 П илат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.

When Pilate heard this, he had Jesus brought in front of him. Pilate sat down at the place where men stand in front of him if they are thought to be guilty. The place is called the Stone Floor.

14 Т огда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Иудеям: се, Царь ваш!

It was the day to get ready for the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. It was about noon. Pilate said to the Jews, “See, your King!”

15 Н о они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.

They spoke with a loud voice, “Take Him away! Nail Him to a cross!” Pilate said to them, “Do you want me to nail your King to a cross?” The head religious leaders said, “We have no king but Caesar!”

16 Т огда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.

Then Pilate handed Him over to be nailed to a cross. They took Jesus and led Him away. Jesus on the Cross

17 И , неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;

Jesus carried His own cross to a hill called the Place of the Skull.

18 т ам распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.

There they nailed Him to the cross. With Him were two others. There was one on each side of Jesus.

19 П илат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.

Then Pilate put a writing on the cross which said, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

20 Э ту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-- еврейски, по-гречески, по-римски.

This was read by many of the Jews. The place where Jesus was nailed to the cross was near the city. The writing was written in the Hebrew and the Latin and the Greek languages.

21 П ервосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.

Then the head religious leaders of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews’! Write, ‘He said, I am the King of the Jews.’”

22 П илат отвечал: что я написал, то написал.

Pilate said, “What I have written is to stay just as it is!” They Divided His Clothes

23 В оины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.

The soldiers who nailed Jesus to the cross took His clothes and divided them in four parts, each soldier getting one part. But His coat which was not sewed was made in one piece.

24 И так сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, --да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.

They said to each other, “Let us not cut it up. Let us draw names to see whose it should be.” This happened as the Holy Writings said it would happen, “They divided My clothes among them and they drew names for My coat.”

25 П ри кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.

This is what the soldiers did. The Women at the Cross The mother of Jesus and her sister Mary, the wife of Cleophas, were standing near the cross. Mary Magdalene was there also.

26 И исус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.

Jesus saw His mother and the follower whom He loved standing near. He said to His mother, “Woman, look at your son.”

27 П отом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.

Then Jesus said to the follower, “Look at your mother.” From that time the follower took her to his own house. The Death of Jesus

28 П осле того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.

Jesus knew that everything was now finished. Everything happened as the Holy Writings said it would happen. He said, “I am thirsty.”

29 Т ут стоял сосуд, полный уксуса., напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.

There was a jar full of sour wine near. They filled a sponge and put it on a stick and put it to His mouth.

30 К огда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.

Jesus took the sour wine and said, “It is finished.” He put His head down and gave up His spirit and died. His Bones Were Not Broken

31 Н о так как была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, --ибо та суббота была день великий, --просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.

This was the day before the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. The next day was the Day of Rest and the great day of the religious gathering. The Jews went to Pilate and asked to have the legs of the men broken. They wanted their bodies taken away so they would not be hanging on the crosses on the Day of Rest.

32 И так пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.

Then the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other one who had been nailed to crosses beside Jesus.

33 Н о, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,

They came to Jesus. They saw He was already dead so they did not break His legs.

34 н о один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.

But one of the soldiers pushed a spear into His side. Blood and water ran out.

35 И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.

The one who saw it is writing this and what he says is true. He knows he is telling the truth so you may believe.

36 И бо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.

These things happened as the Holy Writings said they would happen, “Not one of His bones will be broken.”

37 Т акже и в другом Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.

And in another place the Holy Writings say, “They will look at Him Whose side they cut.” The Grave of Jesus

38 П осле сего Иосиф из Аримафеи--ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, --просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.

Joseph was from the town of Arimathea. He was a follower of Jesus but was afraid of the Jews. So he worshiped without anyone knowing it. He asked Pilate if he could take away the body of Jesus. Pilate said he could. Then Joseph came and took it away.

39 П ришел также и Никодим, --приходивший прежде к Иисусу ночью, --и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.

Nicodemus came also. The first time he had come to Jesus had been at night. He brought with him a large box of spices.

40 И так они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.

Then they took the body of Jesus with the spices and put it in linen cloths. This was the way the Jews made a body ready for the grave.

41 Н а том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.

There was a garden near the place where He had been nailed to the cross. In the garden there was a new grave in the side of the hill. No one had ever been laid there.

42 Т ам положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.

This place was near by. Because it was the day the Jews got ready for the special religious gathering, they laid Jesus in it.