1 Б ыл болен некто Лазарь из Вифании, из селения, Мария и Марфа, сестра ее.
A man named Lazarus was sick. He lived in the town of Bethany with his sisters, Mary and Martha.
2 М ария же, которой брат Лазарь был болен, была, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
This was the Mary who put perfume on the Lord and dried His feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
3 С естры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
The sisters sent word to Jesus, saying, “Lord, your friend is sick!”
4 И исус, услышав, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. It has happened so that it will bring honor to God. And the Son of God will be honored by it also.” Jesus Tells of the Death of Lazarus
5 И исус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 К огда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
But when He heard that Lazarus was sick, He stayed where He was two more days.
7 П осле этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
Then He said to His followers, “Let us go into the country of Judea again.”
8 У ченики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
The followers said to Him, “Teacher, the Jews tried to throw stones at You to kill You not long ago. Are You going there again?”
9 И исус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
Jesus said, “Are there not twelve hours in the day? If a man walks during the day, he will not fall. He sees the light of this world.
10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
If a man walks during the night, he will fall. The light is not in him.”
11 С казав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
After Jesus had said this, He spoke again and said, “Our friend Lazarus is sleeping. I will go and wake him up.”
12 У ченики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
The followers said to Him, “If he is sleeping, he will get well.”
13 И исус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
But Jesus meant Lazarus was dead. They thought He meant Lazarus was resting in sleep.
14 Т огда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
Then Jesus said to them, “Lazarus is dead.
15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
Because of you I am glad I was not there so that you may believe. Come, let us go to him.”
16 Т огда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
Thomas, who was called the Twin, said to the other followers, “Let us go also so we may die with Jesus.” Jesus Tells That the Grave Will Not Hold the Dead
17 И исус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
When Jesus got there, He heard that Lazarus had been in the grave four days.
18 В ифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
Bethany was about one-half hour walk from Jerusalem.
19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их о брате их.
Many Jews had come to Martha and Mary to give words of comfort about their brother.
20 М арфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
Martha heard that Jesus was coming and went to meet Him. Mary stayed in the house.
21 Т огда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
22 Н о и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
I know even now God will give You whatever You ask.”
23 И исус говорит ей: воскреснет брат твой.
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24 М арфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
Martha said to Him, “I know that he will rise again when the dead are raised from the grave on the last day.”
25 И исус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
Jesus said to her, “I am the One Who raises the dead and gives them life. Anyone who puts his trust in Me will live again, even if he dies.
26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
Anyone who lives and has put his trust in Me will never die. Do you believe this?”
27 О на говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
She answered, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God. You are the One Who was to come into the world.” Lazarus Is Raised from the Dead
28 С казав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
After Martha said this, she went and called her sister Mary. She said without anyone else hearing, “The Teacher is here and has sent for you.”
29 О на, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
When Mary heard this, she got up and went to Him.
30 И исус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
Jesus had not yet come into their town. He was still where Martha had met Him.
31 И удеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там.
The Jews had been in the house comforting Mary. They saw her get up and hurry out. They followed her and said, “She is going to the grave to cry there.”
32 М ария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Mary went to the place where Jesus was. When she saw Him, she got down at His feet. She said to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
33 И исус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
Jesus saw her crying. The Jews who came with her were crying also. His heart was very sad and He was troubled.
34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
He said, “Where did you lay Lazarus?” They said, “Lord, come and see.”
35 И исус прослезился.
Then Jesus cried.
36 Т огда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
The Jews said, “See how much He loved Lazarus.”
37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
Some of them said, “This Man opened the eyes of the blind man. Could He not have kept this man from dying?”
38 И исус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
Jesus went to the grave with a sad heart. The grave was a hole in the side of a hill. A stone covered the door.
39 И исус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
Jesus said, “Take the stone away.” The dead man’s sister, Martha, said to Him, “Lord, by now his body has a bad smell. He has been dead four days.”
40 И исус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
Jesus said to her, “Did I not say that if you would believe, you would see the shining-greatness of God?”
41 И так отняли камень, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
They took the stone away. Jesus looked up and said, “Father, I thank You for hearing Me.
42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
I know You always hear Me. But I have said this for the people standing here, so they may believe You have sent Me.”
43 С казав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
When He had said this, He called with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
The man who had been dead came out. His hands and feet were tied in grave clothes. A white cloth was tied around his face. Jesus said to the people, “Take off the grave clothes and let him go!” The Proud Religious Law-Keepers Try to Think of a Way to Kill Jesus
45 Т огда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
Many of the Jews who had come to visit Mary and had seen what Jesus had done put their trust in Him.
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
Some of them went to the proud religious law-keepers and told them what Jesus had done.
47 Т огда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
The religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers gathered a court together. They said, “What will we do? This Man is doing many powerful works.
48 Е сли оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
If we let Him keep doing these things, all men will put their trust in Him. The Romans will come and take away the house of God and our nation.”
49 О дин же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
Caiaphas was the head religious leader that year. He said to them, “You know nothing about this.
50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
Do you not see it is better for one man to die for the people than for the whole nation to be destroyed?”
51 С ие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
Caiaphas did not think of these words himself. He spoke what God had said would happen. He was telling before it happened that Jesus must die for the nation.
52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
He must die not only for the nation, but also to bring together into one group the children of God who were living in many places.
53 С этого дня положили убить Его.
From that day on they talked together about how they might kill Jesus.
54 П осему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
For this reason Jesus did not walk out in the open among the Jews. He went to a town called Ephraim. It was near a desert. He stayed there with His followers. The Proud Religious Law-Keepers Look for Jesus
55 П риближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
The special religious gathering to remember how the Jews left Egypt was soon. Many people from around the country came up to Jerusalem to go through the religious washing before the special supper.
56 Т огда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
They looked for Jesus. They stood together in the house of God and asked each other, “What do you think? Will He come to the special supper?”
57 П ервосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
The religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers had said that if any man knew where Jesus was, he should tell them. They wanted to take Him.