1 К огда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
When Jesus had finished all this teaching, He said to His followers,
2 в ы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
“You know that the special religious supper to remember how the Jews left Egypt is in two days. The Son of Man will be handed over to be nailed to a cross.”
3 Т огда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
The religious leaders and the leaders of the people gathered at the house of the head religious leader. His name was Caiaphas.
4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
They talked together how they might trap Jesus and kill Him.
5 н о говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
But they said, “This must not happen on the day of the special supper. The people would be against it. They would make much trouble.” Mary of Bethany Puts Special Perfume on Jesus
6 К огда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
Jesus was in the town of Bethany in the house of Simon. Simon had a very bad skin disease.
7 п риступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
A woman came with a jar of perfume. She had given much money for this. As Jesus ate, she poured the perfume on His head.
8 У видев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
When the followers saw it, they were angry. They said, “Why was this wasted?
9 И бо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
This perfume could have been sold for much money and given to poor people.”
10 Н о Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
Jesus knew what they were saying. He said to them, “Why are you giving this woman trouble? She has done a good thing to Me.
11 и бо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
You will have poor people with you all the time. But you will not have Me with you all the time.
12 в озлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
She put this perfume on My body to make it ready for the grave.
13 и стинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
For sure, I tell you, wherever this Good News is preached in all the world, this woman will be remembered for what she has done.” Judas Hands Jesus Over to Be Killed
14 Т огда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
Judas Iscariot was one of the twelve followers. He went to the religious leaders of the Jews.
15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
He said, “What will you pay me if I hand Jesus over to you?” They promised to pay him thirty pieces of silver.
16 и с того времени он искал удобного случая предать Его.
From that time on Judas looked for a way to hand Jesus over to them. Getting Ready for the Special Supper
17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
On the first day of the supper of bread without yeast the followers came to Jesus. They said, “What place do You want us to make ready for You to eat the supper of the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt?”
18 О н сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near. I will eat the special supper at your house with My followers.”’”
19 У ченики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
The followers did as Jesus told them. They made things ready for this special supper. The Last Special Supper
20 К огда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
When evening came, Jesus sat with the twelve followers.
21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
As they were eating, Jesus said, “For sure, I tell you, one of you will hand Me over.”
22 О ни весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
They were very sad. They said to Him one after the other, “Lord, is it I?”
23 О н же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
He said, “The one who will hand Me over is the one who has just put his hand with Mine in the dish.
24 в прочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
The Son of Man is going away as it is written of Him. It is bad for that man who hands the Son of Man over! It would have been better if he had not been born!”
25 П ри сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? говорит ему: ты сказал.
Judas was the one who was handing Jesus over. He said, “Teacher, am I the one?” Jesus said to him, “You have said it.” The First Lord’s Supper
26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
As they were eating, Jesus took a loaf of bread. He gave thanks and broke it in pieces. He gave it to His followers and said, “Take, eat, this is My body.”
27 И , взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
Then He took the cup and gave thanks. He gave it to them and said, “You must all drink from it.
28 и бо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
This is My blood of the New Way of Worship which is given for many. It is given so the sins of many can be forgiven.
29 С казываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое в Царстве Отца Моего.
I tell you that I will not drink of the fruit of the vine again until that day when I will drink it new with you in the holy nation of My Father.”
30 И , воспев, пошли на гору Елеонскую.
After they sang a song they went out to the Mount of Olives. Jesus Tells How Peter Will Lie about Him
31 Т огда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
Jesus said to them, “All of you will be ashamed of Me and leave Me tonight. For it is written, ‘I will kill the shepherd and the sheep of the flock will be spread everywhere.’
32 п о воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
After I am raised from the dead, I will go before you to the country of Galilee.”
33 П етр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
Peter said to Jesus, “Even if all men give up and turn away because of You, I will never.”
34 И исус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
Jesus said to him, “For sure, I tell you, before a rooster crows this night, you will say three times you do not know Me.”
35 Г оворит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will never say I do not know You.” And all the followers said the same thing. Jesus Prays in Gethsemane
36 П отом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
Jesus came with them to a place called Gethsemane. He said to them, “You sit here while I go over there to pray.”
37 И , взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
He took Peter and the two sons of Zebedee with Him. He began to have much sorrow and a heavy heart.
38 Т огда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
Then He said to them, “My soul is very sad. My soul is so full of sorrow I am ready to die. You stay here and watch with Me.”
39 И , отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
He went on a little farther and got down with His face on the ground. He prayed, “My Father, if it can be done, take away what is before Me. Even so, not what I want but what You want.”
40 И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
Then He came to the followers and found them sleeping. He said to Peter, “Were you not able to watch with Me one hour?
41 б одрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
Watch and pray so that you will not be tempted. Man’s spirit is willing, but the body does not have the power to do it.”
42 Е ще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
He went away again the second time. He prayed, saying, “My Father, if this must happen to Me, may whatever You want be done.”
43 И , придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
He came and found them asleep again. Their eyes were heavy.
44 И , оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
He went away from them the third time and prayed the same prayer.
45 Т огда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
Then He came to His followers and asked them, “Are you still sleeping and getting your rest? As I speak, the time has come when the Son of Man will be handed over to sinners.
46 в станьте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
Get up and let us go. See! The man who will hand Me over is near.” Jesus Handed Over to Sinners
47 И , когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
Judas, one of the twelve followers, came while Jesus was talking. He came with many others who had swords and sticks. They came from the religious leaders of the Jews and the leaders of the people.
48 П редающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
The man who handed Jesus over gave the men something to look for. He said, “The One I kiss is the One you want. Take Him!”
49 И , тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
At once Judas went up to Jesus and said, “Hello, Teacher,” and kissed Him.
50 И исус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
Jesus said to him, “Friend, do what you came to do.” Then they came and put their hands on Jesus and took Him.
51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
One of those with Jesus took his sword. He hit the servant who was owned by the religious leader and cut off his ear.
52 Т огда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
Jesus said to him, “Put your sword back where it belongs. Everyone who uses a sword will die with a sword.
53 и ли думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
Do you not think that I can pray to My Father? At once He would send Me more than 70, 000 angels.
54 к ак же сбудутся Писания, что так должно быть?
If I did, how could it happen as the Holy Writings said it would happen? It must be this way.”
55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
Then Jesus said to the many people, “Have you come with swords and sticks to take Me as if I were a robber? I have been with you every day teaching in the house of God. You never put your hands on Me then.
56 С ие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
But this has happened as the early preachers said in the Holy Writings it would happen.” Then all the followers left Him and ran away. Jesus Stands in Front of the Religious Leaders
57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
Those who had taken Jesus led Him away to Caiaphas. He was the head religious leader. The teachers of the Law and the other leaders were gathered there.
58 П етр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
But Peter followed Him a long way behind while going to the house of the head religious leader. Then he went in and sat with the helpers to see what would happen.
59 П ервосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
The religious leaders and the other leaders and all the court were looking for false things to say against Jesus. They wanted some reason to kill Him.
60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
They found none, but many came and told false things about Him. At last two came to the front.
61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
They said, “This Man said, ‘I am able to destroy the house of God and build it up again in three days.’”
62 И , встав, первосвященник сказал Ему: ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
Then the head religious leader stood up. He said to Jesus, “Have You nothing to say? What about the things these men are saying against You?”
63 И исус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
Jesus said nothing. Then the head religious leader said to Him, “In the name of the living God, I tell You to say the truth. Tell us if You are the Christ, the Son of God.”
64 И исус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
Jesus said to him, “What you said is true. I say to you, from now on you will see the Son of Man seated on the right hand of the All-powerful God. You will see Him coming on the clouds of the sky.”
65 Т огда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
Then the head religious leader tore his clothes apart. He said, “He has spoken as if He were God! Do we need other people to speak against Him yet? You have heard Him speak as if He were God!
66 к ак вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
What do you think?” They said, “He is guilty of death!”
67 Т огда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
Then they spit on His face. They hit Him with their hands. Others beat Him.
68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
They said, “Tell us, Christ, You Who can tell what is going to happen, who hit You?” Peter Said He Did Not Know Jesus
69 П етр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
Peter sat outside in the yard. A young servant-girl came to him. She said, “You were also with Jesus Who is from the country of Galilee!”
70 Н о он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
But Peter lied in front of all of them, saying, “I do not know what you are talking about.”
71 К огда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
After he had gone out, another young servant-girl saw him. She said to those standing around, “This man was with Jesus of Nazareth.”
72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
Again he lied and swore, “I do not know this Man!”
73 Н емного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
After a little while some of the people standing around came up to Peter and said, “For sure, you are one of them. You talk like they do.”
74 Т огда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
Then he began to say bad words and swear. He said, “I do not know the Man!” At once a rooster crowed.
75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.
Peter remembered the words Jesus had said to him, “Before a rooster crows, you will say three times you do not know Me.” Peter went outside and cried with loud cries.