1-е Фессалоникийцам 2 ~ 1 Thessalonians 2

picture

1 В ы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный;

Christian brothers, you know that my visit with you was not wasted.

2 н о, прежде пострадав и быв поруганы в Филиппах, как вы знаете, мы дерзнули в Боге нашем проповедать вам благовестие Божие с великим подвигом.

Just before we came to you, we had been in the city of Philippi. You know how they worked against us and made us suffer. But God helped us preach the Good News to you without fear, even while many people hated us and made it hard for us.

3 И бо в учении нашем нет ни заблуждения, ни нечистых, ни лукавства;

You remember what we said to you was true. We had no wrong desire in teaching you. We did not try to fool you.

4 н о, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши.

God has allowed us to be trusted with the Good News. Because of this, we preach it to please God, not man. God tests and proves our hearts.

5 И бо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель!

You know we never used smooth-sounding words. God knows we never tried to get money from you by preaching.

6 Н е ищем славы человеческой ни от вас, ни от других:

We never looked for thanks from men, not from you or from anyone else. But because we were missionaries of Christ, we could have asked you to do much for us.

7 м ы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими.

Instead, we were gentle when we came to you. We were like a mother caring for her children.

8 Т ак мы, из усердия к вам, восхотели передать вам не только благовестие Божие, но и души наши, потому что вы стали нам любезны.

We had such a strong desire to help you that we were happy to give you the Good News. Because we loved you so much, we were ready to give you our own lives also.

9 И бо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедывали у вас благовестие Божие.

You remember, Christian brothers, we worked night and day for our food and clothes while we preached the Good News to you. We did not want to make it hard for you.

10 С видетели вы и Бог, как свято и праведно и безукоризненно поступали мы перед вами, верующими,

You know, and so does God, how pure and right and without blame we were among you who believe.

11 п отому что вы знаете, как каждого из вас, как отец детей своих,

As a father helps his children, you know how we wanted to help you and give you comfort. We told you with strong words

12 м ы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу.

that you should live to please God. He is the One Who chose you to come into His holy nation and to share His shining-greatness.

13 П осему и мы непрестанно благодарим Бога, что, приняв от нас слышанное слово Божие, вы приняли не слово человеческое, но слово Божие, --каково оно есть по истине, --которое и действует в вас, верующих.

We always thank God that when you heard the Word of God from us, you believed it. You did not receive it as from men, but you received it as the Word of God. That is what it is. It is at work in the lives of you who believe.

14 И бо вы, братия, сделались подражателями церквам Божиим во Христе Иисусе, находящимся в Иудее, потому что и вы то же претерпели от своих единоплеменников, что и те от Иудеев,

Christian brothers, you became just like the churches in the country of Judea. You had to suffer from the men in your country as those churches had to suffer from the Jews.

15 к оторые убили и Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают, и всем человекам противятся,

It was the Jews who killed the Lord Jesus and the early preachers. The Jews made it hard for us and made us leave. They do not please God and are working against all men.

16 к оторые препятствуют нам говорить язычникам, чтобы спаслись, и через это всегда наполняют меру грехов своих; но приближается на них гнев до конца.

They tried to keep us from preaching the Good News to the people who are not Jews. The Jews do not want them saved from the punishment of sin. The lives of the Jews are full of more sin all the time. But now God’s anger has come to them at last.

17 М ы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицем, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лице ваше.

Christian brothers, because we have not been able to be with you, our hearts have been with you. We have wanted very much to see you.

18 И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана.

We wanted to come to you. I, Paul, have tried to come to you more than once but Satan kept us from coming.

19 И бо кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Не и вы ли пред Господом нашим Иисусом Христом в пришествие Его?

Who is our hope or joy or crown of happiness? It is you, when you stand before our Lord Jesus Christ when He comes again.

20 И бо вы--слава наша и радость.

You are our pride and joy.