1 Т огда Он, войдя в лодку, переправился и прибыл в Свой город.
Jesus got into a boat. He crossed over to the other side and came into His own city.
2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
They took a man to Him who was on his bed. This man was not able to move his body. Jesus saw their faith. He said, “Son, take hope. Your sins are forgiven.”
3 П ри сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
Some of the teachers of the Law said to themselves, “This man speaks as if He is God, but He is not!”
4 И исус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
Jesus knew what they were thinking. He said, “Why do you think bad thoughts in your hearts?
5 и бо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’
6 Н о чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
But this is to show you that the Son of Man has power on earth to forgive sins.” He said to the sick man, “Get up! Take your bed and go home.”
7 И он встал, и пошел в дом свой.
He got up and went to his home.
8 Н арод же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
All the people saw this. They were surprised and wondered about it. Then they gave thanks to God because He had given such power to men. Jesus Calls Matthew
9 П роходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
As Jesus went from there, He saw a man called Matthew. Matthew was sitting at his work gathering taxes. Jesus said to him, “Follow Me.” Matthew got up and followed Jesus.
10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
Jesus ate in Matthew’s house. Many men who gathered taxes and many who were sinners came to Matthew’s house and sat down with Jesus and His followers.
11 У видев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
The proud religious law-keepers saw this. They said to the followers of Jesus, “Why does your Teacher eat with men who gather taxes and with sinners?”
12 И исус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
Jesus heard them and said, “People who are well do not need a doctor.
13 п ойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
But go and understand these words, ‘I want loving-kindness and not a gift to be given.’ For I have not come to call good people. I have come to call those who are sinners.” Jesus Teaches about Going without Food So You Can Pray Better
14 Т огда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
Then the followers of John the Baptist came to Jesus. They asked, “Why do we and the proud religious law-keepers many times go without food so we can pray better? But Your followers never go without food so they can pray better.”
15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
Jesus said, “Can the friends at a wedding be sorry when the man just married is with them? But the days will come when the man just married will be taken from them. Then they will not eat food so they can pray better.
16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
“No one sews a piece of new cloth on an old coat, because if the new piece pulls away, it makes the hole bigger.
17 Н е вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
Men do not put new wine into old skin bags. If they did, the skins would break and the wine would run out. The bags would be no good. They put new wine into new skin bags and both can be used.” Two Healed Through Faith
18 К огда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
While Jesus talked to them, a leader of the people came and got down before Him, and worshiped Him. He said, “My daughter has just died. But come, lay Your hand on her and she will live.”
19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
Jesus got up and followed him. His followers went also.
20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
Just then a woman who had been sick with a flow of blood for twelve years came from behind. She touched the bottom of His coat.
21 и бо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
She said to herself, “If I only touch the bottom of His coat, I will be healed.”
22 И исус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
Then Jesus turned around. He saw her and said, “Daughter, take hope! Your faith has healed you.” At once the woman was healed.
23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
Jesus came into the leader’s house. He saw the people playing music and making much noise.
24 с казал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
He said to them, “Go now! For the girl is not dead, but is sleeping.” But they laughed at Him.
25 К огда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
He sent the people outside. Then He went in and took the girl’s hand. She was raised up.
26 И разнесся слух о сем по всей земле той.
News of this went out into all the country. The Healing of Two Blind Men
27 К огда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
Jesus went on from there. Two blind men followed Him. They called out, “Take pity on us, Son of David.”
28 К огда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
Jesus went into the house. The blind men came to Him. Then Jesus said to them, “Do you have faith that I can do this?” They said to Him, “Yes, Sir!”
29 Т огда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
Then Jesus put His hands on their eyes and said, “You will have what you want because you have faith.”
30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
Their eyes were opened. Jesus told them to tell no one.
31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
But when they had gone, they told about Him everywhere in the country.
32 К огда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
As they went on their way, a man who had a demon and could not talk was brought to Jesus.
33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
When the demon was put out of him, the man was able to talk. Many people were surprised and wondered about it. They said, “We have never seen in the nation of the Jews like this.”
34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
But the proud religious law-keepers said, “He puts out demons by the help of the leader of the demons.”
35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
Jesus went on to all the towns and cities. He taught in their places of worship. He preached the Good News of the holy nation of God. He healed every sickness and disease the people had.
36 В идя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
As He saw many people, He had loving-pity on them. They were troubled and were walking around everywhere. They were like sheep without a shepherd.
37 Т огда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
Then He said to His followers, “There is much grain ready to gather. But the workmen are few.
38 и так молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
Pray then to the Lord Who is the Owner of the grain fields that He will send workmen to gather His grain.”