1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
Jesus and His followers came to the other side of the sea to the country of the Gerasenes.
2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, нечистым духом,
He got out of the boat. At once a man came to Him from among the graves. This man had a demon.
3 о н имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
He lived among the graves. No man could tie him, even with chains.
4 п отому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
Many times he had been tied with chains on his feet. He had broken the chains as well as the irons from his hands and legs. No man was strong enough to keep him tied.
5 в сегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
Night and day he was among the graves and in the mountains. He would cry out and cut himself with stones.
6 у видев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
When the man with the demon saw Jesus a long way off, he ran and worshiped Him.
7 и , вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
The man spoke with a loud voice and said, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I ask You, in the name of God, do not hurt me!”
8 И бо сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
At the same time, Jesus was saying, “Come out of the man, you demon!”
9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
Jesus asked the demon, “What is your name?” He said, “My name is Many, for there are many of us.”
10 И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
The demons asked Jesus not to send them out of the country.
11 П аслось же там при горе большое стадо свиней.
There were many pigs feeding on the mountain side.
12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
The demons asked Him saying, “Send us to the pigs that we may go into them.”
13 И исус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
Then Jesus let them do what they wanted to do. So they went into the pigs. The pigs ran fast down the side of the mountain and into the sea and died. There were about 2, 000.
14 П асущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И вышли посмотреть, что случилось.
The men who cared for the pigs ran fast to the town and out to the country telling what had been done. People came to see what had happened.
15 П риходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
They came to Jesus and saw the man who had had the demons. He was sitting with clothes on and in his right mind. The men were afraid.
16 В идевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
Those who had seen it told what had happened to the man who had had the demons. They told what had happened to the pigs.
17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
Then they asked Jesus to leave their country.
18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
Jesus got into the boat. The man who had had the demons asked to go with Him.
19 Н о Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и помиловал тебя.
Jesus would not let him go but said to him, “Go home to your own people. Tell them what great things the Lord has done for you. Tell them how He had pity on you.”
20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
The man went his way and told everyone in the land of Decapolis what great things Jesus had done for him. All the people were surprised and wondered. Two Were Healed through Faith
21 К огда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
Then Jesus went by boat over to the other side of the sea. Many people gathered around Him. He stayed by the sea-shore.
22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
Jairus was one of the leaders of the Jewish place of worship. As Jairus came to Jesus, he got down at His feet.
23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
He cried out to Jesus and said, “My little daughter is almost dead. Come and put Your hand on her that she may be healed and live.”
24 п ошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
Jesus went with him. Many people followed and pushed around Jesus.
25 О дна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
A woman had been sick for twelve years with a flow of blood.
26 м ного потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --
She had suffered much because of having many doctors. She had spent all the money she had. She had received no help, but became worse.
27 у слышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
She heard about Jesus and went among the people who were following Him. She touched His coat.
28 и бо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
For she said to herself, “If I can only touch His coat, I will be healed.”
29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
At once the flow of blood stopped. She felt in her body that she was healed of her sickness.
30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
At the same time Jesus knew that power had gone from Him. He turned and said to the people following Him, “Who touched My coat?”
31 У ченики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
His followers said to Him, “You see the many people pushing on every side. Why do You ask, ‘Who touched My coat?’”
32 Н о Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
He looked around to see who had done it.
33 Ж енщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
The woman was filled with fear when she knew what had happened to her. She came and got down before Jesus and told Him the truth.
34 О н же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be free from your sickness.”
35 К огда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
While Jesus spoke, men came from the house of the leader of the place of worship. They said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher anymore?”
36 Н о Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
Jesus heard this. He said to the leader of the Jewish place of worship, “Do not be afraid, just believe.”
37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
He allowed no one to go with Him but Peter and James and John, the brother of James.
38 П риходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
They came to the house where the leader of the place of worship lived. Jesus found many people making much noise and crying.
39 И , войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
He went in and asked them, “Why is there so much noise and crying? The girl is not dead. She is sleeping.”
40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
They laughed at Jesus. But He sent them all out of the room. Then He took the girl’s father and mother and those who were with Him. They went into the room where the girl was.
41 И , взяв девицу за руку, говорит ей: 'талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань.
He took the girl by the hand and said, “Little girl, I say to you, get up!”
42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. пришли в великое изумление.
At once the girl got up and walked. She was twelve years old. They were very much surprised and wondered about it.
43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
He spoke sharp words to them that they should not tell anyone. He told them to give her something to eat.