1 В от имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:
These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob. Each one came with those of his house:
2 Р увим, Симеон, Левий и Иуда,
Reuben, Simeon, Levi, Judah,
3 И ссахар, Завулон и Вениамин,
Issachar, Zebulun, Benjamin,
4 Д ан и Неффалим, Гад и Асир.
Dan, Naphtali, Gad, and Asher.
5 В сех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был в Египте.
There were seventy people in Jacob’s family. But Joseph was already in Egypt.
6 И умер Иосиф и все братья его и весь род их;
Joseph and all his brothers died and all their families of that time.
7 а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.
But the sons of Israel had many children, and the people became many in number. There were so many that the land was filled with them.
8 И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
Then a new king came into power over Egypt. He did not know Joseph.
9 и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
He said to his people, “See, the people of Israel are too many and too powerful for us.
10 п ерехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли.
Come, let us be wise in how we act towards them, or they will become more in number. If there is a war, they might join with those who hate us. They might fight against us and then leave the land.”
11 И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.
So they put men in power over them to make them work hard. And they built the store-cities Pithom and Raamses for Pharaoh the king.
12 Н о чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых.
But the more the Egyptians made them suffer, the more they became until they spread throughout the land. So the Egyptians were afraid of the people of Israel.
13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
The Egyptians made the people of Israel work very hard.
14 и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
They made their lives bitter with hard work building with stones and with all kinds of work in the field. They made them work very hard.
15 Ц арь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
Then the king of Egypt spoke to the Hebrew nurses. The name of one was Shiphrah. The name of the other was Puah.
16 и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.
He said, “When you are helping the Hebrew women to give birth, and see the baby before the mother does, if it is a son, kill him. But if it is a daughter, let her live.”
17 Н о повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.
But the nurses feared God. They did not do what the king of Egypt told them. They let the boys live.
18 Ц арь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?
So the king of Egypt called the nurses and said to them, “Why have you done this, and let the boys live?”
19 П овивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.
The nurses answered Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women. They are strong. They give birth before the nurse comes to them.”
20 З а сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
So God was good to the nurses. And the people became many and strong.
21 И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.
Because the nurses feared God, He gave them families.
22 Т огда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.
Then Pharaoh told all his people, “Throw every son who is born to the Hebrews into the Nile. But keep every daughter alive.”