Исход 1 ~ Exodus 1

picture

1 В от имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:

Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:

2 Р увим, Симеон, Левий и Иуда,

Reuben, Simeon, Levi, and Judah;

3 И ссахар, Завулон и Вениамин,

Issachar, Zebulun, and Benjamin;

4 Д ан и Неффалим, Гад и Асир.

Dan, Naphtali, Gad, and Asher.

5 В сех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был в Египте.

All those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already ).

6 И умер Иосиф и все братья его и весь род их;

And Joseph died, all his brothers, and all that generation.

7 а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.

But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.

8 И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,

Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.

9 и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;

And he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;

10 п ерехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли.

come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land.”

11 И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.

Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.

12 Н о чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых.

But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.

13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам

So the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.

14 и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.

And they made their lives bitter with hard bondage—in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.

15 Ц арь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,

Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;

16 и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.

and he said, “When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”

17 Н о повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.

But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.

18 Ц арь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?

So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”

19 П овивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.

And the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them.”

20 З а сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.

Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.

21 И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.

And so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them.

22 Т огда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.

So Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.”