Притчи 23 ~ Proverbs 23

picture

1 К огда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,

When you sit down to eat with a ruler, Consider carefully what is before you;

2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.

And put a knife to your throat If you are a man given to appetite.

3 Н е прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища.

Do not desire his delicacies, For they are deceptive food.

4 Н е заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.

Do not overwork to be rich; Because of your own understanding, cease!

5 У стремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.

Will you set your eyes on that which is not? For riches certainly make themselves wings; They fly away like an eagle toward heaven.

6 Н е вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;

Do not eat the bread of a miser, Nor desire his delicacies;

7 п отому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.

For as he thinks in his heart, so is he. “Eat and drink!” he says to you, But his heart is not with you.

8 К усок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.

The morsel you have eaten, you will vomit up, And waste your pleasant words.

9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.

Do not speak in the hearing of a fool, For he will despise the wisdom of your words.

10 Н е передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,

Do not remove the ancient landmark, Nor enter the fields of the fatherless;

11 п отому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.

For their Redeemer is mighty; He will plead their cause against you.

12 П риложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам.

Apply your heart to instruction, And your ears to words of knowledge.

13 Н е оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;

Do not withhold correction from a child, For if you beat him with a rod, he will not die.

14 т ы накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.

You shall beat him with a rod, And deliver his soul from hell.

15 С ын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;

My son, if your heart is wise, My heart will rejoice—indeed, I myself;

16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.

Yes, my inmost being will rejoice When your lips speak right things.

17 Д а не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;

Do not let your heart envy sinners, But be zealous for the fear of the Lord all the day;

18 п отому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.

For surely there is a hereafter, And your hope will not be cut off.

19 С лушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.

Hear, my son, and be wise; And guide your heart in the way.

20 Н е будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:

Do not mix with winebibbers, Or with gluttonous eaters of meat;

21 п отому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.

For the drunkard and the glutton will come to poverty, And drowsiness will clothe a man with rags.

22 С лушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.

Listen to your father who begot you, And do not despise your mother when she is old.

23 К упи истину и не продавай мудрости и учения и разума.

Buy the truth, and do not sell it, Also wisdom and instruction and understanding.

24 Т оржествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.

The father of the righteous will greatly rejoice, And he who begets a wise child will delight in him.

25 Д а веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.

Let your father and your mother be glad, And let her who bore you rejoice.

26 С ын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,

My son, give me your heart, And let your eyes observe my ways.

27 п отому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь;

For a harlot is a deep pit, And a seductress is a narrow well.

28 о на, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.

She also lies in wait as for a victim, And increases the unfaithful among men.

29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?

Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?

30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать приправленного.

Those who linger long at the wine, Those who go in search of mixed wine.

31 Н е смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:

Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it swirls around smoothly;

32 в последствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;

At the last it bites like a serpent, And stings like a viper.

33 г лаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,

Your eyes will see strange things, And your heart will utter perverse things.

34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.

Yes, you will be like one who lies down in the midst of the sea, Or like one who lies at the top of the mast, saying:

35 ' били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.

“They have struck me, but I was not hurt; They have beaten me, but I did not feel it. When shall I awake, that I may seek another drink? ”