1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
Then Zophar the Naamathite answered and said:
2 р азве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
“Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be vindicated?
3 П устословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
Should your empty talk make men hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you?
4 Т ы сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
For you have said, ‘My doctrine is pure, And I am clean in your eyes.’
5 Н о если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
But oh, that God would speak, And open His lips against you,
6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
That He would show you the secrets of wisdom! For they would double your prudence. Know therefore that God exacts from you Less than your iniquity deserves.
7 М ожешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
“Can you search out the deep things of God? Can you find out the limits of the Almighty?
8 О н превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать?
They are higher than heaven— what can you do? Deeper than Sheol— what can you know?
9 Д линнее земли мера Его и шире моря.
Their measure is longer than the earth And broader than the sea.
10 Е сли Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
“If He passes by, imprisons, and gathers to judgment, Then who can hinder Him?
11 И бо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
For He knows deceitful men; He sees wickedness also. Will He not then consider it?
12 Н о пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
For an empty-headed man will be wise, When a wild donkey’s colt is born a man.
13 Е сли ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
“If you would prepare your heart, And stretch out your hands toward Him;
14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
If iniquity were in your hand, and you put it far away, And would not let wickedness dwell in your tents;
15 т о поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
Then surely you could lift up your face without spot; Yes, you could be steadfast, and not fear;
16 Т огда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
Because you would forget your misery, And remember it as waters that have passed away,
17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
And your life would be brighter than noonday. Though you were dark, you would be like the morning.
18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
And you would be secure, because there is hope; Yes, you would dig around you, and take your rest in safety.
19 Б удешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
You would also lie down, and no one would make you afraid; Yes, many would court your favor.
20 г лаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.
But the eyes of the wicked will fail, And they shall not escape, And their hope—loss of life!”