От Иоанна 9 ~ John 9

picture

1 И , проходя, увидел человека, слепого от рождения.

Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.

2 У ченики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?

And His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”

3 И исус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но, чтобы на нем явились дела Божии.

Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.

4 М не должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.

I must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work.

5 Д околе Я в мире, Я свет миру.

As long as I am in the world, I am the light of the world.”

6 С казав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,

When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.

7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.

And He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.

8 Т ут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?

Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, “Is not this he who sat and begged?”

9 И ные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.

Some said, “This is he.” Others said, “He is like him.” He said, “I am he. ”

10 Т огда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?

Therefore they said to him, “How were your eyes opened?”

11 О н сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.

He answered and said, “A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went and washed, and I received sight.”

12 Т огда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.

Then they said to him, “Where is He?” He said, “I do not know.” The Pharisees Excommunicate the Healed Man

13 П овели сего бывшего слепца к фарисеям.

They brought him who formerly was blind to the Pharisees.

14 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.

Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.

15 С просили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.

Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, “He put clay on my eyes, and I washed, and I see.”

16 Т огда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.

Therefore some of the Pharisees said, “This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” And there was a division among them.

17 О пять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.

They said to the blind man again, “What do you say about Him because He opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”

18 Т огда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего

But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.

19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?

And they asked them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”

20 Р одители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,

His parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;

21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.

but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself.”

22 Т ак отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.

His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.

23 П осему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.

Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”

24 И так, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.

So they again called the man who was blind, and said to him, “Give God the glory! We know that this Man is a sinner.”

25 О н сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.

He answered and said, “Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see.”

26 С нова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?

Then they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”

27 О твечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?

He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”

28 О ни же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.

Then they reviled him and said, “You are His disciple, but we are Moses’ disciples.

29 М ы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.

We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from.”

30 Ч еловек сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.

The man answered and said to them, “Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes!

31 Н о мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.

Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him.

32 О т века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.

Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.

33 Е сли бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.

If this Man were not from God, He could do nothing.”

34 С казали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.

They answered and said to him, “You were completely born in sins, and are you teaching us?” And they cast him out. True Vision and True Blindness

35 И исус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?

Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, “Do you believe in the Son of God?”

36 О н отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?

He answered and said, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”

37 И исус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.

And Jesus said to him, “You have both seen Him and it is He who is talking with you.”

38 О н же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.

Then he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.

39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.

And Jesus said, “For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind.”

40 У слышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?

Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, “Are we blind also?”

41 И исус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.

Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.