1 К огда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem,
2 г де родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
saying, “Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him.”
3 У слышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
4 И , собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.
5 О ни же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
So they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:
6 и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, Are not the least among the rulers of Judah; For out of you shall come a Ruler Who will shepherd My people Israel.’ ”
7 Т огда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
Then Herod, when he had secretly called the wise men, determined from them what time the star appeared.
8 и , послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
And he sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the young Child, and when you have found Him, bring back word to me, that I may come and worship Him also.”
9 О ни, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, наконец пришла и остановилась над, где был Младенец.
When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was.
10 У видев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
11 и , войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
And when they had come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down and worshiped Him. And when they had opened their treasures, they presented gifts to Him: gold, frankincense, and myrrh.
12 И , получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way. The Flight into Egypt
13 К огда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise, take the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod will seek the young Child to destroy Him.”
14 О н встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed for Egypt,
15 и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called My Son.” Massacre of the Innocents
16 Т огда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
Then Herod, when he saw that he was deceived by the wise men, was exceedingly angry; and he sent forth and put to death all the male children who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men.
17 Т огда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying:
18 г лас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
“A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted, Because they are no more.” The Home in Nazareth
19 П о смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
Now when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
saying, “Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child’s life are dead.”
21 О н встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
Then he arose, took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.
22 У слышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.
23 и , придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.
And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, “He shall be called a Nazarene.”