Бытие 44 ~ Genesis 44

picture

1 И приказал начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,

And he commanded the steward of his house, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the mouth of his sack.

2 а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.

Also put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain money.” So he did according to the word that Joseph had spoken.

3 У тром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.

As soon as the morning dawned, the men were sent away, they and their donkeys.

4 Е ще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?

When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, “Get up, follow the men; and when you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid evil for good?

5 Н е та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.

Is not this the one from which my lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done evil in so doing.’”

6 О н догнал их и сказал им эти слова.

So he overtook them, and he spoke to them these same words.

7 О ни сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.

And they said to him, “Why does my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.

8 В от, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?

Look, we brought back to you from the land of Canaan the money which we found in the mouth of our sacks. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?

9 У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.

With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s slaves.”

10 О н сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.

And he said, “Now also let it be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and you shall be blameless.”

11 О ни поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.

Then each man speedily let down his sack to the ground, and each opened his sack.

12 О н обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.

So he searched. He began with the oldest and left off with the youngest; and the cup was found in Benjamin’s sack.

13 И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.

Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.

14 И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.

So Judah and his brothers came to Joseph’s house, and he was still there; and they fell before him on the ground.

15 И осиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?

And Joseph said to them, “What deed is this you have done? Did you not know that such a man as I can certainly practice divination?”

16 И уда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.

Then Judah said, “What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; here we are, my lord’s slaves, both we and he also with whom the cup was found.”

17 Н о сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.

But he said, “Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the cup was found, he shall be my slave. And as for you, go up in peace to your father.” Judah Intercedes for Benjamin

18 И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.

Then Judah came near to him and said: “O my lord, please let your servant speak a word in my lord’s hearing, and do not let your anger burn against your servant; for you are even like Pharaoh.

19 Г осподин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?

My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’

20 М ы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один матери своей, и отец любит его.

And we said to my lord, ‘We have a father, an old man, and a child of his old age, who is young; his brother is dead, and he alone is left of his mother’s children, and his father loves him.’

21 Т ы же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.

Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’

22 М ы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.

And we said to my lord, ‘The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’

23 Н о ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.

But you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.’

24 К огда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.

“So it was, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my lord.

25 И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.

And our father said, ‘Go back and buy us a little food.’

26 М ы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.

But we said, ‘We cannot go down; if our youngest brother is with us, then we will go down; for we may not see the man’s face unless our youngest brother is with us.’

27 И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух;

Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;

28 о дин пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;

and the one went out from me, and I said, “Surely he is torn to pieces”; and I have not seen him since.

29 е сли и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.

But if you take this one also from me, and calamity befalls him, you shall bring down my gray hair with sorrow to the grave.’

30 Т еперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,

“Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad’s life,

31 т о он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.

it will happen, when he sees that the lad is not with us, that he will die. So your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to the grave.

32 П ритом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.

For your servant became surety for the lad to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father forever.’

33 И так пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:

Now therefore, please let your servant remain instead of the lad as a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.

34 и бо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.

For how shall I go up to my father if the lad is not with me, lest perhaps I see the evil that would come upon my father?”